lunes, 29 de noviembre de 2010

LA CADENA ROTA


TÍTULO ORIGINAL: La cadena rota. (2005)
AUTOR: Toti Martínez de Lezea.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Erein.
ILUSTRACIÓN : Aritz Albaizar.
RESEÑA:«Ocurrió en Sara, un pequeño pueblo de la frontera, durante la Revolución francesa. En medio del caos y de la incertidumbre, de la guerra entre Francia y España, del exilio obligado de sacerdotes y contrarrevolucionarios, Joantto Ithurbide, nieto bastardo de Gehexan de Jaurenea, hidalgo de Sara, a quien su abuelo rechazó tras su nacimiento, busca sus raíces y, también, la venganza. Junto a él, la joven Mari Harotsenne encuentra el amor y la desesperanza. Personajes, como Jean-Martin Monduteguy, procurador de la República, que desterró a sus paisanos lejos de su tierra, Gartzia, antiguo pastor, convertido en contrabandista, y otros cuyas existencias son reales o ficticias, conforman el retablo de una época histórica y dura que cambió la vida de sus protagonistas.
OPINIÓN; Entretenido.

sábado, 27 de noviembre de 2010

ORÍGENES



TÍTULO ORIGINAL: Origenes. (2004)

AUTOR: Amin Maalouf.
TRADUCCIÓN: Maria Teresa Gallego Urrutia.
PAÍS: lïbano.
EDITORIAL: Alianza. (2004)

RESEÑA:««Pertenezco a una tribu que, desde siempre, vive como nómada en un desierto del tamaño del mundo. Lo único que nos vincula, por encima de las generaciones, por encima de los barcos, por encima de la Babel de las lenguas, es el murmullo de un apellido.» Amin Maalouf vuelve sus ojos en este libro hacia sus raíces familiares y, con la misma emotividad con la que nos cautiva en sus novelas, convoca a los muertos y a los vivos, a los fantasmas de sus antepasados y a los familiares que le rodean, para explorar las leyendas que se han alimentado entre los suyos. ORÍGENES es un canto de amor a sus antepasados y a la tierra que le vio nacer y que permanece como única patria de este escritor del exilio siempre afanado en hallar puentes entre Oriente y Occidente.




BIOGRAFÍA: Estudió Economía y Sociología en la Universidad Francesa de Beirut. Fue corresponsal y director del periódico An Nahar. En 1976, como consecuencia de la guerra civil en el Líbano, se exilió a Francia, donde reside.

En su obra, se mezcla realidad y la ficción, así como las culturas orientales y occidentales. Sus temas más frecuentes son la emigración y la guerra civil de su pueblo. En 1993, recibió el Premio Goncourt.


OPINIÓN: Aburrido.

viernes, 26 de noviembre de 2010

EL CASO KURÍLOV


TÍTULO ORIGINAL: L'affaire Courilif (1933).
AUTOR: Irène Némirovsky.
TRADUCCIÓN: Jose Antonio Soriano Marco.
PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Salamandra. (2010)

RESEÑA:«El hallazgo y la publicación de Suite francesa volvió a situar a Irène Némirovsky en la constelación de los escritores más importantes de su tiempo, propiciando la reedición de sus obras, algunas inéditas y otras injustamente relegadas al olvido. Entre las primeras se encuentra El caso Kurílov, excelente muestra de la incisiva caracterización psicológica que caracteriza todas las novelas de esta gran autora. En la terraza desierta de un café de Niza, conversan Iván Baránov, antiguo miembro de las fuerzas de seguridad del zar, y León M., un curtido revolucionario bolchevique. Si bien ambos estuvieron implicados en el caso Kurílov, León M. se niega a revelar su identidad y detallar su participación en los hechos. Sin embargo, tras su muerte se halla un texto mecanografiado en el que esboza su recorrido vital y confiesa los entresijos del caso. En 1903, León recibe el encargo de ejecutar a Valerian Alexándrovich Kurílov, ministro de Instrucción Pública del zar Nicolás II, un atentado que los líderes del Partido esperan convertir en un golpe definitivo al régimen imperial. Bajo identidad falsa, el joven León logra entrar al servicio del ministro, un hombre universalmente temido por su crueldad, pero que tiene los días contados debido a una grave enfermedad. Así que, a medida que el joven conspirador ahonda en el trato con su jefe, la realidad se llena de matices hasta volverse notablemente más compleja y poner a prueba el ardor revolucionario del protagonista.

OPINIÓN: Interesante.

jueves, 25 de noviembre de 2010

TANTOS AÑOS


TÍTULO ORIGINAL: Longtempts (1998).
AUTOR: Erik Orsenna.
TRADUCCIÓN: Javier Albiñana.
PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Tusquets. (2000)
ILUSTRACIÓN CUBIERTA: Eduardo Úrculo.


RESEÑA:«En un día de Año Nuevo, Gabriel, hombre sedentario y obstinado en ser una persona normal y corriente, es presa de pronto de una pasión arrebatadora por una mujer -«la más bella del mundo»- que visita con sus hijos el Jardín Botánico de París, donde él trabaja. Los dos están casados, por lo que ese amor parece imposible, pero «aquí comienza el milagro y el dolor de un adulterio eterno», en palabras del propio autor. Durante treinta y cinco años, Gabriel y Élisabeth, amantes a la antigua, se evitarán y se reencontrarán, entre la exaltación y la tristeza, en un viaje enloquecido por lugares tan dispares como Sevilla o Pekín. Con los años, decidirán vivir su amor como una leyenda, ajena siempre a la moral establecida, y descubrirán que la única verdad, la única dignidad, la única aventura, es el tiempo. Éste es, pues, el retrato de un animal en extinción, pero aún indomable: el sentimiento amoroso.
OPINIÓN: Aburrido.

miércoles, 24 de noviembre de 2010

DOS VERANOS


TÍTULO ORIGINAL: Deux étés (1997).
AUTOR: Erik Orsenna.
TRADUCCIÓN: Josep Escué.
PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Tusquets. (1999)



RESEÑA:«El apacible Gilles C. , traductor que ha sobrepasado la cincuentena, se instala, rodeado de sus cuarenta y siete gatos, en una paradisíaca y diminuta isla francesa, que es como «un pedazo de Cerdeña en medio del canal de la Mancha». De pronto Gilles C. se convierte en punto de mira de los veraneantes de la isla, acomodados intelectuales y familias parisienses, llenos de curiosidad por la actividad del recien llegado. Y es que Gilles tiene problemas : una editorial de París le ha encargado traducir una obra complejísima, Ada o el ardor, de Nabokov, quien para colmo tiene fama de puntilloso e implacable con sus traductores. Gilles C. , abrumado por la responsabilidad de un trabajo endemoniadamente difícil, va posponiendo la entrega de la traducción y agotando la paciencia del editor, mientras los veraneantes, encabezados por la encantadora señora Saint-Exupéry, van introduciéndose cada vez más no sólo en su vida, sino también en su trabajo…
OPINIÓN: Aburrido.

martes, 23 de noviembre de 2010

A LA SOMBRA DEL TEMPLO


TÍTULO ORIGINAL: A la sombra del templo.
AUTOR: Toti Martínez de Leza.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Maeva.



RESEÑA:«Vitoria, 1522. Desde hace varios meses la ciudad acoge a los tres regentes del reino: el cardenal Adriano de Utrecht, el almirante Enríquez y el condestable Velasco que se han desplazado hasta allí para dirigir la guerra contra Francia. Además cuando el cardenal es elegido Pontífice de la Iglesia Católica, la ciudad se convierte en el “centro” de la cristiandad. La situación se complica cuando un constructor es asesinado y todo apunta hacia un joven sin oficio que se acoge a sagrado en la colegial de Santa María; y en la casa de postas “El Portalón” se trama una intriga que puede poner en peligro la estabilidad del reino...


BIOGRAFÍA: Toti Martínez de Lezea, (Vitoria-Gasteiz, 1949), es una de las autoras más conocidas dentro del panorama de novela histórica española. Tras trabajar durante veinte años como traductora técnica y escribir y dirigir más de mil obras para teatro y televisión, publicó en 1998 su primera novela histórica, La calle de la judería. Desde entonces, Toti Martínez de Lezea ha escrito numerosos libros: las novelas históricas Las torres de Sancho, La herbolera, Señor de la guerra, La abadesa, Los hijos de Ogaiz, La voz de Lug, La comunera, El verdugo de Dios, A la sombra del templo, La brecha, El jardín de la oca, La cadena rota y La flor de la Argoma; los libros de no ficción Leyendas de Euskal Herria y Brujas; las novelas juveniles El mensajero del rey y La hija de la luna así como, más recientemente, la serie juvenil Nur, inspirada en la nieta de la autora. Otras obras de la autora son Placeres reales y Los grafitis de mamá.

Los libros de Toti Martínez de Lezea se han traducido al alemán, francés y portugués. La autora compagina la escritura con la colaboración habitual en medios de comunicación e imparte conferencias y charlas en diversos ámbitos.
OPINIÓN: Entretenido pero demasiado simplón.

domingo, 21 de noviembre de 2010

LA GEOMETRÍA DE DIOS



TÍTULO ORIGINAL: The Geometry of God (2007).
AUTOR: Uzma Aslam Khan.
TRADUCCIÓN: Cecilia Ceciani.
PAÍS: Pakistán.
EDITORIAL: Alfaguara.


RESEÑA:«Uzma Aslam Khan presenta el verdadero color del Islam. La geometría de Dios marca un hito para la nueva literatura paquistaní.» Dawn

Durante una excursión a la Cordillera de la Sal, la pequeña Amal y su abuelo, el notable paleontólogo Zahoor, recogen una piedra que esconde en su interior la prueba de las teorías evolutivas que el general Zia insiste en prohibir. Poco después de nacer, Mehwish, la hermana de Amal, pierde la vista: ¿imprudencia paterna o voluntad divina? En cualquier caso, Amal se convertirá en sus ojos y juntas irán descubriendo el otro lado de la realidad y el despertar de la sensualidad y la inteligencia.

El joven Noman, hijo de un poderoso líder religioso, encarna como nadie el cotidiano conflicto entre la razón y la religión. Atribulado por el despertar sexual, la conveniente lealtad a su padre y el deslumbramiento ante la bella Amal y el espíritu libre de Zahoor, desencadenará una serie de sucesos que transformarán para siempre la vida de todos los personajes.

La nueva novela de Uzma Aslam Khan es una magistral descripción de cómo los anhelos personales pueden moldear y ser moldeados por los grandes conflictos. La geometría de Dios combina el humor y la audacia, es íntima y grandiosa al mismo tiempo.

«Una novela de estructura poco convencional, fascinante en su uso del lenguaje y de las imágenes... Divertida y conmovedora.» The Hindu

«Uzma Aslam Khan representa la narrativa paquistaní de ahora mismo, su presencia resulta más que alentadora.» La Vanguardia

«Una estructura maravillosa y persuasiva. Nadie escribe como ella acerca del cuerpo, los sentidos y el mundo físico. Uzma Aslam Khan es la escritora cuya nueva novela espero con mayor impaciencia.» NADEEM ASLAM

«Elegante, sensual y extremadamente inteligente... Una maravillosa historia en la que compiten ciencia y política, así como la libertad de las mujeres y las inseguridades de los hombres.» KAMILA SHAMSIE

«Es innegable la sensibilidad de la prosa de Khan y su consumada sobriedad en el manejo de las emociones y el ritmo de la intriga.» Indian Express

«Una novela que no sólo se lee sino que también se escucha. Irreverente, perversa.

De una gran belleza y fluidez en su expresión. Curiosa, maravillosa, desobediente, como el inglés dentro de la cabeza de Mehwish.» First City




BIOGRAFÍA: Uzma Aslam Khan nació en Lahore y creció en Karachi. En 2001 publicó The Story of Noble Rot. Su segunda novela, Intrusos (Alfaguara, 2003), fue traducida a trece idiomas, nominada al Commonwealth Writers’ Prize (Eurasia) y recibió el elogio unánime de la prensa. La geometría de Dios es su última y ambiciosa novela.




OPINIÓN: Entretenido e interesante.

lunes, 1 de noviembre de 2010

LA MOSCA ESPAÑOLA


TÍTULO ORIGINAL: La mosca española(1998).
AUTOR: Lorenzo Galiana Gallach.
ILUSTRACIONES: Carlos Maiques.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Galiana Gallach (2005)

RESEÑA: El afrodisíaco más poderoso de la humanidad, hasta la aparición de la Viagra, se encontró en España: la Cantharis vesicatoria . La cantárida es un escarabajo verdoso de pequeño tamaño, parece una mosca grande, endémico de los bosques de fresnos de los macizos del centro de la Península Ibérica y conocido vulgarmente como la mosca española . De ella se obtiene un alcaloide denominado cantaridina que tiene una importante cualidad vesicante y que, aplicado en dosis controladas -una sobredosis puede llegar a ser letal-, dilata los vasos sanguíneos, produciendo hinchazón -en el hombre, erección prolongada- y mayor percepción nerviosa en la zona cuya epidermis ha recibido el emplasto. En 1802, ya finalizada la Revolución francesa, una hermandad gremial de la ciudad de Marsella afiliada a la francmasonería decide establecer una ruta alternativa para la cantárida que se captura en España. Han sido informados por un belga naturista y miembro de la sociedad secreta que controla desde tiempos muy antiguos el tráfico de esa droga afrodisíaca y que proveen a las monarquías y nobles de la Europa occidental. Para realizar el trabajo, la hermandad contrata a un parisino que se introduce en España por el puerto de Valencia y que es recibido por un conocido cacique de la serranía valenciana que le facilitará un guía conocedor del terreno y los medios necesarios para que resuelva con éxito su difícil misión.

OPINIÓN: Sensualidad y aventura en una historia demasiado lineal.