viernes, 26 de marzo de 2010

LA IMPACIENCIA DEL CORAZÓN


TÍTULO ORIGINAL: Ungeduld des Herzens.(1976)
AUTOR: Stefan Zweig.
TRADUCCIÓN: J. Fontcuberta.
PAÍS: Austria.
EDITORIAL: Acantilado. (2006)

RESEÑA:En los albores de la Gran Guerra, el teniente Anton Hofmiller recibe una invitación para acudir al castillo del magnate húngaro Lajos von Kekesfalva, cuya hija, que sufre parálisis crónica, se enamora del joven oficial. Hofmiller, que sólo siente compasión por la joven Edith, decidirá ocultar sus verdaderos sentimientos y le hará tener esperanzas en una pronta recuperación. Llega incluso a prometerse con ella, pero no reconoce su noviazgo en público. Como un criminal en la oscuridad, Hofmiller se refugiará en la guerra, de donde regresará como un auténtico héroe. La impaciencia del corazón—hasta ahora conocida entre nosotros como La piedad peligrosa—es sin duda uno de los mejores libros de Zweig, un sobrecogedor retrato de la insondable naturaleza humana que atrapará al lector desde la primera página.

OPINIÓN: Entretenido y muy emocionante, incluso agobiante; siempre esperando un desenlace que al final llega.

MENDEL EL DE LOS LIBROS



TÍTULO ORIGINAL: Buchmendel.(1929)
AUTOR: Stefan Zweig.
TRADUCCIÓN: Berta Vias Mahou.
PAÍS: Austria.
EDITORIAL: Acantilado. (2009)


RESEÑA:Escrito en 1929, Mendel el de los libros narra la trágica historia de un excéntrico librero de viejo que pasa sus días sentado siempre a la misma mesa en uno de los muchos cafés de la ciudad de Viena. Con su memoria enciclopédica, el inmigrante judío ruso no sólo es tolerado, sino querido y admirado por el dueño del café Gluck y por la culta clientela que requiere sus servicios. Sin embargo, en 1915 Jakob Mendel es enviado a un campo de concentración, acusado injustamente de colaborar con los enemigos del Imperio austrohúngaro. Un breve y brillante relato sobre la exclusión en la Europa de la primera mitad del siglo xx.



OPINIÓN: Entretenido y emocionante. Muy breve.


EXTRACTO: http://www.acantilado.es/cont/catalogo/docsPot/Mendel_extracto.pdf

domingo, 21 de marzo de 2010

EL CUENTO NÚMERO TRECE


TÍTULO ORIGINAL: The Thirteenth Tale.(2006)
AUTOR: Diane Setterfield.
TRADUCCIÓN: Matuca Fernández de Villacencio.
PAÍS: Inglaterra.
EDITORIAL: Lumen. (2008)
RESEÑA:Cuando una vieja escritora acostumbrada a mentir y una joven librera empeñada en saber la verdad se encuentran, regresan los fantasmas del pasado, los secretos de una familia marcada por el exceso, las cenizas de un incendio memorable y el perfil de un ser extraño que aparece y desaparece tras las cortinas de una mansión. Entre mentiras, recuerdos e imaginación se teje la vida de la señora Winter, una famosa novelista ya muy entrada en años que pide ayuda a Margaret, una mujer joven y amante de los libros, para contar por fin la historia de su misterioso pasado."Cuéntame la verdad", pide Margaret, pero la verdad duele, y solo el día en que Vida Winter muera sabremos qué secretos encerraba El cuento número trece, una historia que nadie se había atrevido a escribir. Después de cinco años de intenso trabajo, Diane Setterfield ha logrado el aplauso de los lectores y el respeto de los críticos con una primera novela que pronto se convertirá en un clásico."El cuento número trece es un espléndido homenaje a la mejor literatura del siglo XIX, de La mujer de blanco a Rebeca, y muy especialmente Jane Eyre: todos los elementos de la novela gótica y de misterio están ahí, y Setterfield ha sabido combinarlos con maestría." The Independent" El cuento número trece es un libro que nos devuelve el amor por la lectura." The Spectator.

BIOGRAFÍA: Escritora británica nacida en 1964. Ha estudiado literatura en la Universidad de Bristol y se siente deudora de la novela gótica y de los libros escritos por las hermanas Brönte.

OPINIÓN: Entretenido.

COMIENZO: "Era noviembre. Aunque todavía no era tarde, el cielo estaba oscuro..."

LAS NOCHES DE AZED


TÍTULO ORIGINAL: Les Nuits d'Azed.(1996)
AUTOR: Lofti Akalay.
TRADUCCIÓN: Manuel Serrat Crespo.
PAÍS: Marruecos.
EDITORIAL: Emecé. (1998)
RESEÑA:Destaca por su hábil estructura narrativa y un estilo ágil y ligero. Akalay pone en tela de juicio las perversiones de una sociedad en difícil tránsito hacia la modernidad.
OPINIÓN: Cuento del tipo de "Las mil y una noches". Entretenido.
COMIENZO: Erase una vez dos hermanos llamados Kamal y Kamil..."

lunes, 8 de marzo de 2010

EN BUSCA DE ORIENTE


TÍTULO ORIGINAL: La Province des Ténèbres.(1998)
AUTOR: Daniel Arsand.
TRADUCCIÓN: Carame Camps Monfá
PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Emecé. (2000)
RESEÑA: Una caravana de sesenta hombres parte rumbo a Oriente por la mítica ruta de la seda. A la cabeza, un rico y codicioso mercader veneciano, Vicente Montefoschi, enviado a Pekín en calidad de embajador por el monarca Hetum II de Cilicia con la misión de convertir al cristianismo a Qubilay, el Gran Kanh de China. Sin embargo, pese a que la acción transcurre en las postrimerías del siglo XIII, no es éste un mero relato de aventuras con telón de fondo histórico, sino un viaje casi subrealista al centro mismo de la condición humana. A través de desiertos de arena y de nieve, durante largos días de marcha y silenciosas noches envueltas de misterio, las emociones afloran con una violencia y crueldad inusitadas, poniendo a prueba la supervivencia de esta pequeño grupo de hombres que conforma una sociedad exclusivamente masculina. El honor, la fe, la venganza, el amor, la temeridad, son la materia prima de un azaroso juego de complicidades y traiciones en el que cada uno de los actores mueve sus piezas en pos de ese destino quimérico, ese oriente inalcanzable e imaginario con que sueña todo ser humano y por el que están dispuestos a pagar un precio muy alto, incluso su propia vida.
Con una prosa elaborada y al mismo tiempo despiadadamente sincera, Daniel Arsand perfila sus personajes con una precisión y complejidad equiparables a los héroes de Yourcenar y Tournier. Su maestría y perfecto dominio del lenguaje hacen de esta novela un auténtico regalo tanto para los lectores que gustan de las parábolas de corte metafísico como para los amantes de la literatura de alta calidad.

OPINIÓN: Extraña mezcla de realismo y subrealismo, amor y odio, lucha por una supervivencia mágica.

jueves, 4 de marzo de 2010

EL CINTURÓN


TÍTULO ORIGINAL: La ceinture.(2000)
PAÍS: Arabia Saudí.
EDITORIAL: Losada. (2003)
TRADUCCIÓN: Carmen García Cela.
RESEÑA: El cinturón es un relato que sorprende por su frescura, la narración llena de lirismo y de humar de la infancia indígena de su autor, Ahmed Abodehman, como él dice de sí mismo, "El primer escritor de la Península Arábiga que ha escrito en francés". el recorrido se inicia con el problema de la identidad (¿soy una chica o un chico?), tan crucial en algún momento consciente de la primera infancia. Pero lo más importante para el lector occidental es que en la exposición de esa vida casi primitiva puede encontrar unos valores que seguramente no son nuevos para él, pero que él ha perdido: el valor del trabajo, el valor de la amistad; el valor de la pobreza. Junto a ellos, el texto no ahorra la descripción del mundo atrasado e insano de ciertas culturas como la de algunas poblaciones de Arabia Saudí, sus resistencias a la instrucción, sus prejuicios sexuales, la atroz jerarquía.
Precisamente, el contraste entre ese mundo antiguo y primitivo y una cierta modernidad marca la vida de Ahmed, que en algún momento se ve enfrentado al orden arcaico de su aldea, regido por una mitología milenaria, y el orden moderno de la ciudad, regido por lo que él considera una ley poética trufada de razón, pero de la que no están desterrados ni el desamparo ni la intemperie.
Esta novela posee la textura(y la contextura de los cuentos de Las mil y una noches.
BIOGRAFÍA: Ahmed Abodehman nació en 1949 en Asir, un pueblo relativamente pequeño de las montañas del sur de arabia Saudí, y desde 1982 vive en París, donde dirige la corresponsalía en esa ciudad del periódico saudí Al Riyadh. aunque comenzó escribiendo poemas en árabe mientras estudiaba en la Universidad de Riad, la primera obra que le ha dado notoriedad, y ha despertado la curiosidad por él en todo el mundo, es su novela El cinturón, que está escrita, sin embargo, en francés.
OPINIÓN: Un relato cálido y poético.