miércoles, 30 de junio de 2010

LA IGNORANCIA

TÍTULO ORIGINAL: L'ignorance. (2000)
AUTOR: Milan Kundera.
TRADUCCIÓN: Beatriz de Moura.
PAÍS: República Checa.
EDITORIAL: Tusquets.

RESEÑA:Una mujer y un hombre se encuentran por casualidad durante su viaje de regreso al país natal del que emigraron hace veinte años. ¿Podrán reemprender una extraña historia de amor, apenas iniciada entonces en su tierra ? El caso es que, tras tan larga ausencia, «sus recuerdos no se parecen». Porque «nuestra memoria, la pobre, ¿qué puede hacer ? Sólo es capaz de retener del pasado una miserable pequeña parcela sin que nadie sepa por qué precisamente ésa y no otra…». Vivimos sumidos en un inmenso olvido, y no queremos saberlo. Sólo aquellos que, como Ulises, vuelven despues de veinte años a su Ítaca natal pueden ver de cerca, atónitos y deslumbrados, a la diosa de la ignorancia.


BIOGRAFÍA: Milan Kundera nació en Brno (República Checa) en 1929. Desde 1985 Tusquets Editores publica su obra, compuesta por las célebres novelas La insoportable levedad del ser, La despedida, La inmortalidad, La lentitud, La identidad y La ignorancia, así como un volumen de relatos, una obra de teatro y cuatro ensayos, el más reciente titulado Un encuentro. Su trayectoria literaria lo ha convertido en uno de los narradores contemporáneos capitales e imprescindibles.


OPINIÓN: El sentimiento de añoranza y el olvido del pasado.

martes, 8 de junio de 2010

EL MONSTRUO DE FLORENCIA


TÍTULO ORIGINAL: The Monster of Florence. A true story. (2008)
AUTOR: Douglas Preston y Mario Spezi.
TRADUCCIÓN: Matuca Fernández de Villavicencio.
PAÍS: Italia.
EDITORIAL: Plaza & Janés.(2010)

RESEÑA: El oscuro y fascinante descenso a la investigación del asesino en serie que inspiró el personaje de Hannibal Lecter, y que culminó con la detención y extradición del escritor y del periodista que intentaban reabrir el caso.
El caso del Monstruo de Florencia es uno de los más sorprendentes e inquietantes del siglo XX. Durante diez años, un asesino en serie sembró el pánico en la capital de la Toscana. Dejó una estela de catorce cadáveres, desató una investigación criminal larga, costosa, que arruinó la vida de mucha gente… y todavía no ha sido descubierto.Con la maestría del escritor y el rigor del periodista, Douglas Preston y Mario Spezi nos sumergen en esta historia que ambos conocen a fondo y en la que ellos mismos de repente, mientras seguían una pista, tal vez la definitiva, pasaron de ser los investigadores a convertirse en los protagonistas.«Mejor que muchas novelas de crimen y misterio.» Publishers Weekly«Sin duda, la verdad es mucho más extraña que la ficción. Tanto los seguidores de Douglas Preston como los lectores de historias de crímenes basadas en hechos reales quedarán fascinados por este relato.» Library Journal«Se ha publicado mucho sobre este caso. Investigadores, periodistas, protagonistas e incluso novelistas han intentado captar el terror hipnótico que despertó el Monstruo de Florencia (incluido Thomas Harris, cuyo personaje de Hannibal Lecter se inspira en algunos de aquellos sucesos). Pero este libro es el mejor.» The Guardian«Douglas Preston y Mario Spezi presentan un tenebroso e increíble descenso a un mundo de pesadilla.» Amazon.com, elegido Libro del Mes.


BIOGRAFÍA: Douglas Preston trabajó ocho años en el servicio de publicaciones del Museo Americano de Historia Natural de Nueva York y ha dado clases en la Universidad de Princeton. Escribe para The New Yorker, National Geographic, Natural History, Harper's, Smithsonian y The Atlantic. Es autor de varias novelas y coautor, junto con Lincoln Child, de la aclamada serie de thrillers protagonizados por el agente especial Pendergast.
Mario Spezi es un reconocido periodista italiano. Ha cubierto muchas de las investigaciones criminales más importantes en Italia, así como procesos relacionados con la Camorra y el terrorismo, y ha seguido desde el principio, a finales de los setenta, el caso del Monstruo de Florencia, del que es uno de los mayores expertos.
OPINIÓN: Una historia real muy bien contada, intriga hasta el final.

sábado, 5 de junio de 2010

MI TÍO NAPOLEÓN


TÍTULO ORIGINAL: دایی جان ناپلئون, Da'i-i jan Napuli'un .(1973)
AUTOR: Iraj Pezeshkzad.
TRADUCCIÓN: Víctor Fuentes y Nazarín Amirian.
PAÍS: Irán.
EDITORIAL: Ático de los libros.(2010)

RESEÑA: “Un caluroso día de verano, para ser exacto, un viernes 13 de agosto, a las tres menos cuarto de la tarde, me enamoré”. Así comienza el relato del narrador, un muchacho de trece años que cae rendido a los pies de su dulce prima Layli.
Ambientada en el Teherán de principios de la década de 1940, Mi tío Napoleón es el retrato de una familia que vive bajo la esperpéntica tiranía de un patriarca estrafalario que idolatra a Napoleón Bonaparte. A la manera de un Quijote persa, acompañado por su fiel escudero Mash Qasem, el tío Napoleón, pues así le llaman todos, lleva con mano de hierro los asuntos familiares, para desesperación de sus parientes. Cuando surge el amor entre el joven narrador y su prima Layli, hija del firme tío Napoleón, un divertidísimo laberinto de intrigas y maquinaciones se pondrá en marcha para impedirles estar juntos. En el marco del jardín que comparten los hogares de la familia, brotan las conspiraciones, se suceden los adulterios más o menos tolerados, se dicen pequeñas mentiras y se ocultan grandes secretos. El único aliado del joven enamorado será su tío Asadollah Mirza, que derrocha ironía y encanto a partes iguales.
Las escenas familiares, a cuál más disparatada y desternillante, y el constante desfile de personajes variopintos tiñen de humor el incierto destino del amor del narrador por su prima. Una historia entrañable, que rebosa comicidad, narrada con ternura y sabiduría por Iraj Pezeshkzad, y que describe magistralmente la sociedad iraní. Mi tío Napoleón está considerada una obra maestra de la literatura iraní moderna. Tras su publicación se convirtió en un fenómeno de ventas. Actualmente, sus protagonistas son iconos en su país como para el lector español puedan serlo Don Quijote o Sancho Panza, y algunas de las expresiones más habituales de los personajes han pasado al persa coloquial. El libro está prohibido en Irán desde la revolución islámica de 1979.
"La novela sobre Irán más evocadora que se ha escrito". Henry Kamen, El mundo.
"Una gran novela, deliciosa y políticamente incorrecta". Azar Nafisi, autora de Leer a Lolita en Teherán.
"Les recomiendo que busquen la novela de Pezeshkzad y que la lean de principio a fin". Christopher Hitchens, The New York Times.
BIOGRAFÍA: Iraj Pezeshkzad nació en Teherán en 1928 y se educó en Irán y Francia. Se licenció en Derecho y ejerció como juez durante cinco años antes de incorporarse al servicio diplomatico iraní. Estuvo destinado en Austria, Checoslovaquia, Suiza y Argelia antes de regresar a Irán. Allí dirigió el Departamento de Relaciones Culturales del Ministerio de Exteriores iraní hasta la revolución islámica de 1979, momento en que abandonó Irán para exiliarse en Francia. Su novela Mi tío Napoleón fue prohibida de inmediato. Desde París, Iraj Pezeshkzad se unió a los movimientos de repulsa a la revolución del Ayatolá Jomeini, y se ha significado por su continuada protesta contra el regimen islámico iraní.
Empezó a escribir a principios de la década de 1950, traduciendo las obras de Voltaire y Molière al persa y escribiendo relatos para revistas. Durante su exilio siguió escribiendo novelas y ensayos sobre la historia de Irán y del Oriente Medio. También ha escrito varias obras de teatro y ensayos sobre la Revolución Constitucional de 1959 en Irán, la Revolución Francesa y la Revolución Rusa.
Actualmente vive y trabaja como periodista en París.
OPINIÓN: Se hace muy pesado por las situaciones tan repetitivas.

viernes, 4 de junio de 2010

LA ISLA BAJO EL MAR

AUTOR: Isabel Allende.
PAÍS: Chile.
EDITORIAL: Plaza & Janés.(2009)

RESEÑA: La azarosa historia de una esclava en el Santo Domingo del siglo XVIII que logrará zafarse de los estigmas que la sociedad le ha impuesto para conseguir la libertad y, con ella, la felicidad.
La isla bajo el mar relata la vida de Zarité, una mulata que a los nueve años es vendida como esclava al francés Toulouse Valmorain, dueño de una de las más importantes plantaciones de azúcar en Santo Domingo. A lo largo de la novela transcurren cuarenta años en la vida de Zarité durante los cuales se vislumbra lo que representó la explotación de esclavos en la isla en el siglo XVIII, sus condiciones de vida y su lucha por conseguir la libertad.Pese a verse obligada a vivir en el ambiente sórdido de la casa del amo, Zarité nunca estará sola. Una serie de personajes de lo más variopinto apoyarán a nuestra protagonista para seguir adelante hasta conseguir la tan anhelada libertad para las futuras generaciones. Mujeres peculiares como Violette, que se dedica a la prostitución; o Loula, la mujer que le protege y organiza su negocio; Tante Rose, la curandera, Celestine o Tante Matilde, la cocinera de la plantación: personajes con un aire mágico que dan un ambiente y un color especial a la novela.Los amos desprecian y maltratan a los esclavos. Estos a su vez organizan rebeliones, una de las cuales provoca un gran incendio en la plantación. Valmorain huye de la mano de Zarité. Ella ha criado a Maurice, hijo de Valmorain que crece junto a Rosette la propia hija de Zarité y su amo. Conforme avanza la novela nuestro personaje alcanza la dignidad que le corresponde. Vivirá su propia historia de amor y conseguirá la libertad.Isabel Allende le da voz a una luchadora que saldrá adelante en la vida sin importar las trampas que el destino le tiende. Es mujer, mulata y esclava, tres características que en el Caribe del siglo XVIII condenaban a cualquier persona a ser prisionera de un destino que estaba siempre en manos de un amo hombre, blanco y libre. No obstante, Zarité es una heroína, una triunfadora que conseguirá abrirse camino para alcanzar la felicidad.

BIOGRAFÍA: Isabel Allende (1942), de nacionalidad chilena, nació en Lima. Ha trabajado infatigablemente como periodista y escritora desde los diecisiete años. La casa de los espíritus(1982) la situó en la cúspide de los narradores latinoamericanos e inauguró una brillante trayectoria literaria que, con los años, no ha dejado de acrecentar su prestigio. Entre sus obras, cabe mencionar Eva Luna, Cuentos de EvaLuna, El plan infinito, De amor y de sombra, Paula, Afrodita, Hija de la fortuna, Retrato en sepia, Mi país inventado, El zorro, Inés del alma mía, La suma de los días y la trilogía «Las memorias del Águila y el Jaguar» (integrada por La Ciudad de las Bestias, El Reino del Dragón de Oro y El Bosque de los Pigmeos), Inés del alma mía y La suma de los días.
OPINIÓN: Entretenido pero demasiado largo.

jueves, 3 de junio de 2010

OUT


TÍTULO ORIGINAL: Out.(1997)
AUTOR: Natsuo Kirino.
TRADUCCIÓN: Albert Nolla Cabellos.
PAÍS: Japón.
EDITORIAL: Emecé.(2008)
RESEÑA: Llega la reina japonesa del crimen.
Masako, Kuniko, Yoshie y Yayoi trabajan en el turno de noche de una fábrica de comida preparada de Tokio. Una noche, Yayoi estrangula a su marido, cansada de sus agresiones. Sus amigas la ayudarán a descuartizar el cadáver y esconderlo por la ciudad. La policía no puede incriminarlas, y la mafia japonesa intenta reclutarlas para que se deshagan de otros cadáveres.

BIOGRAFÍA: Natsuo Kirino (alias literario de Mariko Hashioka, 1951) es una escritora japonesa de novelas policíacas de gran éxito en su país. Autora de una veintena de obras, varias de ellas adaptadas al cine, traducida a dieciséis idiomas, ha obtenido importantes premios y es considerada la "reina japonesa del crimen."

OPINIÓN: Entretenida, angustiosa, un poco deprimente y con un final sorprendente.

miércoles, 2 de junio de 2010

LA VIDA FÁCIL

TÍTULO ORIGINAL: Lush Life.(2008)
AUTOR: Richard Price.
TRADUCCIÓN: Carlos Milla Soler.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: Mondadori.(2010)

RESEÑA: Una noche, Eric Cash, encargado de un restaurante del East Side y escritor en ciernes, y su nuevo barman, Ike Marcus, acompañan a un amigo a su casa después de una noche de copas. De repente se oye un tiro, e Ike cae muerto en medio de la calle. Eric le cuenta a la policía que dos chicos los asaltaron y que, cuando Ike se resistió, uno de ellos le disparó sin más. Sin embargo, en la historia que Eric cuenta hay lagunas. En ningún momento llamó a la policía, y dos testigos oculares aseguran no haber visto a nadie. Un veterano agente de homicidios y su compañera latina se hacen cargo del caso mientras intentan mitigar el insoportable dolor que sufre el padre de Ike.La vida fácil comienza con un homicidio, pero su trascendencia va más allá de los límites de ese dramático y absurdo crimen, mostrando sus efectos sobre las vidas de todos los implicados, desde la familia de las víctimas a los agentes encargados de la investigación, pasando por los testigos, los sospechosos y el propio asesino.Célebre por sus diálogos vertiginosos y realistas, Richard Price, ganador de un premio Edgar como guionista de la serie de la HBO The Wire, supera con La vida fácil los límites de la historia criminal mostrando el desesperado mundo del Nueva York del siglo xxi.

BIOGRAFÍA: Richard Price publicó su primer libro, The Wanderers, ambientado en el Bronx cuando tenía tan solo veinticuatro años y acababa de terminar sus estudios universitarios, de los cuales, en sus propias palabras, salió convertido todavía más en un hombre de la calle y en concreto del Bronx.
Desde entonces ha publicado con constancia, pasando de libros más o menos autobiográficos a libros como Clockers (Ediciones B, 1944) y Freedomland (Planeta, 2000), grandes novelas dickensianas sobre la venta de drogas y la vida en los barrios populares. También ha escrito el guión de Clockers y Mad dog and glory, entre otras películas, y recientemente ha escrito alguno de los episodios de The Wire, la serie de HBO, con la que ha ganado el Edgar. Richard Price forma parte de los pocos novelistas contemporáneos que trabajan en Hollywood. Su trabajo le ha valido un Edgar Award por el guión televisivo de la Academy Award y un premio literario otorgado por la American Academy and Letters.
OPINIÓN: Demasiados diálogos y demasiado largo.

martes, 1 de junio de 2010

EL LADRÓN DE ALMAS


TÍTULO ORIGINAL: The soul Thief.(2008)
AUTOR: Charles Baxter.
TRADUCCIÓN: Jordi Fibla.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: RBA.(2010)
RESEÑA: Durante su época de estudiante en una universidad al norte del estado de Nueva York Nathaniel Mason entabla relación con varias personas singularmente enigmáticas: la seductora pero elusiva Theresa, la veleidosa Jaimie, y Jerome Coolberg, el más misterioso y cautivador de todos, y que además parece haberse apropiado de partes del pasado de Nathaniel sobre las que este no recuerda haberle contado nada. Es Jerome quien parece poner en marcha los
acontecimientos que conducirán al colapso de Nathaniel y quien reaparecerá treinta años después, cuando este ha logrado reconstruir su vida, para sugerirle que puede que en realidad Nathaniel no sea quien cree ser... Una inquietante, lírica y sorprendente novela sobre la identidad y sus fantasmas, sobre el pasado que nos persigue, los recuerdos que nos engañan y los enigmas que ocultan las personas con quienes nos relacionamos.
BIOGRAFRÍA: Charles Baxter nació en Minneapolis pero vive en Ann Arbor y es profesor en la Universidad de Michigan. Es autor de tres colecciones de relatos, Harmony of the World, Believers, y A Relative Stranger, y de las novelas Firts Light, Shadow Play y El festín del amor (ganadora del Premi Llibreter 2002), publicada también por esta editorial.
OPINIÓN: De un cierto misticismo aburridísimo.