lunes, 27 de abril de 2015

JUEGO DE ESPEJOS

TÍTULO ORIGINAL: Il gioco degli specchi (2011).
AUTOR: Andrea Camilleri.
TRADUCCIÓN: Teresa Clavel Lledó.
PAÍS:Italia.
EDITORIAL: Tusquets (2014).
RESEÑA:La explosión de un pequeño artefacto frente a un almacén vacío, en pleno centro de Vigàta, y la consiguiente investigación puesta en marcha por el comisario Montalbano y su equipo, precipitan una serie de acontecimientos que se suceden de forma caótica y vertiginosa: pistas contradictorias, cartas anónimas, delaciones misteriosas... Montalbano tiene la sensación de que alguien pretende guiar sus pasos, confundirlo y manejarlo como si fuera una marioneta, alejándolo de la verdad de los hechos. Y cuando además entra en escena Liliana, su nueva vecina, una mujer de rompe y rasga cuyo marido se halla a menudo ausente por razones de trabajo, Salvo se encontrará inmerso en un mar de confusión que dificultará su trabajo más allá de lo tolerable.
Realidad e ilusión se confunden en esta última entrega del comisario Salvo Montalbano, en la que Andrea Camilleri rememora la magistral escena de los espejos de La dama de Shanghai, de Orson Welles, en la que sólo una de las imágenes es la auténtica. Para escapar de este laberinto de reflejos, Montalbano habrá de recurrir a su veteranía y su finísima intuición, sin perder nunca el irreverente sentido del humor que lo caracteriza.

OPINIÓN: Entretenido.

COMIENZO: Llevaba unas dos horas sentado, como Dios lo había traído al mundo, en una especie de silla peligrosamente parecida a unasilla eléctrica.

martes, 14 de abril de 2015

EL GUARDIÁN INVISIBLE

TÍTULO ORIGINAL: El guardián invisible (2013).
AUTOR: Dolores Redondo.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Destino.
RESEÑA:«Ainhoa Elizasu fue la segunda víctima del basajaun, aunque entonces la prensa todavía no lo llamaba así. Fue un poco más tarde cuando trascendió que alrededor de los cadáveres aparecían pelos de animal, restos de piel y rastros dudosamente humanos, unidos a una especie de fúnebre ceremonia de purificación. Una fuerza maligna, telúrica y ancestral parecía haber marcado los cuerpos de aquellas casi niñas con la ropa rasgada, el vello púbico rasurado y las manos dispuestas en actitud virginal.»
En los márgenes del río Baztán, en el valle de Navarra, aparece el cuerpo desnudo de una adolescente en unas circunstancias que lo ponen en relación con un asesinato ocurrido en los alrededores un mes atrás.
La inspectora de la sección de homicidios dela Policía Foral, Amaia Salazar, será la encargada de dirigir una investigación que la llevará devuelta a Elizondo, una pequeña población de donde es originaria y de la que ha tratado dehuir toda su vida. Enfrentada con las cada vez más complicadas derivaciones del caso y con sus propios fantasmas familiares, la investigación de Amaia es una carrera contrarreloj para dar con un asesino que puede mostrar el rostro más aterrador de una realidad brutal al tiempo que convocar a los seres más inquietantes de las leyendas del Norte.

 
BIOGRAFÍA: Dolores Redondo nació en Donostia-San Sebastián en 1969. El guardián invisible y Legado en los huesos, las dos primeras entregas de su Trilogía del Baztán, le han granjeado el entusiasmo de editores de numerosos países y hoy son ya 32 los sellos editoriales que publicarán la obra en todo el mundo.
Además del respaldo de los lectores, ha sido saludada por la crítica como una de las propuestas más originales y contundentes del noir en nuestro país, y asimismo se proyecta la versión cinematográfica de la mano de los productores de la trilogía Millennium, de Stieg Larsson.  

  





OPINIÓN: Muy entretenido, Mezcla e intriga, recuerdos, leyendas.

COMIENZO: Ainhoa Elizasu fue la segunda víctima del basajuan, aunque entonces la prensa todavía no lo llamaba así.                                           

martes, 7 de abril de 2015

EL TESTAMENTO FRANCÉS

TÍTULO ORIGINAL: Le Testament français (1995).
AUTOR: Andreï Makine.
TRADUCCIÓN: Javier Albiñana.
PAÍS: Rusia.
EDITORIAL: Tusquets (1996).
RESEÑA: Cuando Andrei Makine llegó a Francia desde su Siberia natal escribía ya en francés. Y en esa lengua redactó sus dos primeras novelas, que sólo consiguió publicar, después de que varias editoriales las rechazaran, gracias a un engaño: inventó a un traductor —con el nombre, en masculino, de su bisabuela materna, Albertine Lemonnier—, quien teóricamente habría traducido del ruso la obra del autor. Tan sólo después de que a duras penas viera la luz su tercer libro en 1994, logró afirmar su calidad de escritor francés. Pero ¡hete aquí que su cuarta novela, El testamento francés, que apareció humildemente en una pequeña editorial, gana en 1995 el Premio Goncourt y de pronto vende más de medio millón de ejemplares!...

 Precisamente en El testamento francés nos revela Makine, sin proponérselo, parte de estas vicisitudes: ¿cómo podría haber sido de otro modo en una novela como ésta, la más autobiográfica de cuantas ha escrito? Reflexiona sobre ella Héctor Bianciotti en Le Monde: «En ese género, cuanto más se avanza enmascarado, más corre uno el riesgo de acercarse a sí mismo, y así hasta perderse de vista...».
 Este es el relato de un hombre, nacido en las heladas estepas siberianas y obsesionado con una fabulosa Atlántida, y de su excepcional abuela materna, Charlotte, fuente inagotable de historias que, a lo largo de su vida extraordinaria, le va contando casi desde la cuna. Hija de una familia francesa que se traslada a Rusia en 1903, poco después de la visita del zar Nicolás II a París, Charlotte, que es una mujer culta, nostálgica de la ciudad y de sus cafés iluminados, pese a la dura travesía de episodios atroces, les habla a sus nietos, hijos de la era postestalinista, de hechos extravagantes extraídos de viejos periódicos ocultos en una maleta que ha escapado por milagro a dramáticos éxodos y desgarradas vivencias. Pero también les cuenta fábulas, les lee extraños textos, les recita poemas en francés, les enseña viejas fotos que los trasladan muy lejos de su miserable realidad y que los convencen de que la Atlántida a lo mejor existe... ¡y de que bien merece ser conquistada!
 Y así lo hizo Makine: encontró su Atlántida no sólo en Francia, sino en su lengua, en la lengua de las historias de Charlotte.
BIOGRAFÍA: Andreï Makine nació en 1957 en Krasnoiarsk, Siberia. Tras estudiar en Kalinin y en Moscú, fue profesor de filosofía en Novgorod. En 1987, a los treinta años, se exilió en Francia, donde reside desde entonces. Todas sus novelas han sido traducidas a numerosos idiomas. En 1995 recibió el Premio Goncourt y el Premio Médicis por El testamento francés, su primera novela, publicada por Tusquets Editores (Andanzas 284 y Fábula 184), al igual que las cinco tituladas El crimen de Olga Arbélina, La música de una vida –Grand Prix RTL-Lire 2001–, Entre el cielo y la tierra, La mujer que esperaba y Réquiem por el Este (Andanzas 453, 486, 563, 611 y 646). En 2005 Makine mereció el premio de la Fondation Prince Pierre de Monaco por el conjunto de su obra.
OPINIÓN: Muy bien escrito. Emocionante, entretenido, sorprendente.
COMIENZO: Siendo aún niño, adiviné que esa sonrisa tan singular representaba para toda mujer una extraña pequeña victoria.

domingo, 5 de abril de 2015

DEL COLOR DE LA LECHE

TÍTULO ORIGINAL: The Colour of Milk (2012).
AUTOR: Nell Leyshon.
TRADUCCIÓN: Mariano Peyrou.
PAÍS: Inglaterra
EDITORIAL: SextoPiso (2013).
RESEÑA: Elias Canetti escribió que en escasas ocasiones las personas logran liberarse de las cadenas que las atan para, inmediatamente después, quedar sujetas a otras nuevas. Mary, una niña de quince años que vive con su familia en una granja de la Inglaterra rural de 1830, tiene el pelo del color de la leche y nació con un defecto físico en una pierna, pero logra escapar momentáneamente de su condena familiar cuando es enviada a trabajar como criada para cuidar a la mujer del vicario, que está enferma. Entonces, tiene la oportunidad de aprender a leer y escribir, de dejar de ver «sólo un montón de rayas negras» en los libros. Sin embargo, conforme deja el mundo de las sombras, descubre que las luces pueden resultar incluso más cegadoras, por eso, a Mary sólo le queda el poder de contar su historia para tratar de encontrar sosiego en la palabra escrita.
            En Del color de la leche, Nell Leyshon ha recreado con una belleza trágica un microcosmos apabullante, poblado de personajes como el padre de Mary, que maldice la vida por no darle hijos varones; el abuelo, que se finge enfermo para ver a su querida Mary una vez más; Edna, la criada del vicario que guarda tres sudarios bajo la cama, uno para ella, y los otros para un marido y un hijo que no tiene; todo ello, enmarcado por un entorno bucólico que fluye al compás de las estaciones y las labores de la granja, que cobra vida con una inocencia desgarradora gracias al empeño de Mary de dejar un testimonio escrito del destino adquirido, al cual ya no tiene la posibilidad de renunciar.
OPINIÓN: Muy original. Muy visual. Muy trágico.
COMIENZO: éste es mi libro y estoy escirbiendolo con mi propia mano.

sábado, 4 de abril de 2015

ENTRE EL CIELO Y LA TIERRA

TÍTULO ORIGINAL: La terre et le ciel de Jacques Dorme (2003).
AUTOR: Andreï Makine.
TRADUCCIÓN: Amelia Ros.
PAÍS: Rusia.
EDITORIAL: Tusquets (2005).
RESEÑA: Ésta es la historia de dos amantes que guardarán su amor para siempre. Sus almas se encuentran entre el humo de un convoy en llamas, allá en la fría estepa siberiana, meses antes de que las tropas alemanas alcancen Stalingrado. Capricho del destino, los dos amantes franceses –Jacques Dorme, un piloto en misión secreta, y Alexandra, una enfermera allí exiliada– nunca se habrían conocido sin la guerra y sin esa noche de insomnio cerca de Stalingrado. Cincuenta años más tarde, un escritor que los conoció tiempo atrás rescata el idilio de Jacques y de Alexandra, porque todos los detalles de esa historia –un día de lluvia, un baile, un collar de ámbar que se rompe– le hablan de su propia adolescencia, cuando Dorme era su héroe, y Francia, el país de sus sueños.
BIOGRAFÍA: Andreï Makine nació en 1957 en Krasnoiarsk, Siberia. Tras estudiar en Kalinin y en Moscú, fue profesor de filosofía en Novgorod. En 1987, a los treinta años, se exilió en Francia, donde reside desde entonces. Todas sus novelas han sido traducidas a numerosos idiomas. En 1995 recibió el Premio Goncourt y el Premio Médicis por El testamento francés, su primera novela, publicada por Tusquets Editores (Andanzas 284 y Fábula 184), al igual que las cinco tituladas El crimen de Olga Arbélina, La música de una vida –Grand Prix RTL-Lire 2001–, Entre el cielo y la tierra, La mujer que esperaba y Réquiem por el Este (Andanzas 453, 486, 563, 611 y 646). En 2005 Makine mereció el premio de la Fondation Prince Pierre de Monaco por el conjunto de su obra.
OPINIÓN: Historia de amor, de guerra, de desamparo.
COMIENZO: Vivieron tan poco tiempo juntos que para ellos todo sucedió por peimera y última vez.