sábado, 27 de diciembre de 2008

EL VALLE DE LA CREACIÓN

TÍTULO ORIGINAL: The Valley of Creation (1964)
AUTOR: Edmond Hamilton.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: Alianza Editorial (2008)
TRADUCCIÓN: javier Martín Lalanda.


RESEÑA: Eric Nelson, miembro de una desesperada banda de mercenarios que ha luchado en el lado perdedor de una guerra, está más que dispuesto a aceptar una misteriosa misión en un valle perdido en el corazón del Tíbet. Allí, Shan Kar, el hombre que les ha contratado, les dice que van a luchar en defensa de la humanidad contra los animales inteligentes del valle, que se proponen apoderarse del mundo. Pero cuando Nelson se encuentre literalmente en la piel de un lobo, descubrirá que las cosas no son exactamente como se las han contado. Publicada por primera vez en castellano, El Valle de la Creación es un magnífico relato de aventuras y un elogio del querer vivir con las demás criaturas.
BIOGRAFÍA: Edmond contribuyó de manera decisiva a los primeros años de la ciencia ficción. Es el padre de la llamada space opera (un título erróenamente atribuido a E.E. "Doc" Smith). Fue de los primeros en concebir el viaje interestelar en naves espaciales, y el primero que imaginó un traje espacial. Edmond Moore hamilton nació en Youngstone, Ohio, el 21 de octubre de 1904. Su primer relato publicado fue "The monster-God of Mamurth", una de terror con un toque Lovecraft, que apareció en el número de agosto de 1926 de Weird Tales.
A partir de entonces, Edmond toca todos los géneros, centrándose sobre todo en la ciencia ficción. Tuvo un gran número de pseudónimos, como Hugh Davidson, que usó en Weird Tales, y para sus relatos de terror. También empleó los nombres de Robert Castle, Robert Wentworth, Alexander Blade y S. M. Tenneshaw en las revistas de los 50 o hasta Will Garth. A mediados de los años 30 el mercado de los pulp de Ciencia Ficción había comenzado a flaquear, y Hamilton se pasó a escribir relatos detectivescos, llegando a publicar cuatro relatos en el mismo número, pero con diferentes nombres.
OPINIÓN: Entretenido.

EL COMPLEJO DE DI

TÍTULO ORIGINAL: Le complexe de Di (2003)
AUTOR: Dai Sijie.
PAÍS: China.
EDITORIAL: Salamandra (2005)
TRADUCCIÓN: José Antonio Soriano.


RESEÑA: Tras el fenomenal éxito de Balzac y la joven costurera china, esta nueva novela de Dai Sijie supone nada menos que la confirmación de un talento literario de múltiples facetas. Ganadora del prestigioso Premio Fémina 2003, El complejo de Di encabezó durante varios meses las listas de los libros más vendidos en Francia, mereciendo los elogios de críticos incontestables como Bernard Pivot —el gurú de las letras francesas—, que opinó que con esta obra se confirmaba «el gran talento de un narrador con una imaginación extraordinaria». El título mismo sugiere ya el tono irreverente y transgresor de una historia de tintes quijotescos, donde las recetas del psicoanálisis son puestas a prueba en una realidad tan efervescente y compleja como la China de nuestros días.A sus cuarenta años, sin más bienes que sus gafas de miope y los cuadernos donde apunta cuidadosamente sus sueños, Muo vuelve a China tras haber pasado once años en París estudiando psicoanálisis. Lo empuja una misión tan noble como arriesgada: liberar de la cárcel a la mujer de sus sueños, Volcán de la Vieja Luna, que languidece en prisión por haber suministrado a la prensa europea fotografías de policías torturando a detenidos. Para salvarla, el corrupto juez Di exige una joven virgen en pago de su favor. Así pues, devoto del espíritu caballeresco, Muo se monta en una vieja bicicleta para salir en busca de una doncella, en lo que será una fascinante excursión psicoanalítica por la China actual, donde las costumbres feudales conviven con un régimen comunista descafeinado y la pujante invasión del paraíso capitalista. La corrupción, pero también la ingenuidad y la alegría de sus gentes, la picaresca y la solidaridad, serán las caras contrastadas que se irán perfilando en una sucesión de aventuras tragicómicas y de escenas tan hilarantes como inolvidables.
BIOGRAFÍA: Escritor y director de cine chino en lengua francesa, nacido en la provincia de Fuijian. Hijo de médico, estudió Historia del Arte y en una escuela de cine, para con 30 años viajar a Francia con una beca para estudiar en el extranjero. Su primera novela, Balzac y la joven costurera china (2000), obtuvo un éxito internacional considerable y su plasmación al cine, llevada por él mismo, estuvo prohibida en su país natal. Es autor de cuatro largometrajes más, China mi dolor (Premio Jean Vigo, 1989), El comilón de luna (1994), Tang, el undécimo (1998) y Las hijas del botánico chino (2005). Su segunda novela, El complejo de Di (2003) que obtuvo el prestigioso premio Fémina, es una historia de tintes quijotescos, donde las recetas del psicoanálisis son puestas a prueba en una realidad tan efervescente y compleja como la China de nuestros días. Gran admirador de Luís Buñuel, sus películas adquieren ese matiz surrealista que se respira en sus obras literarias.
OPINIÓN: Entretenido.

LA HISTORIA DEL AMOR


TÍTULO ORIGINAL: The History of Love (2005)
AUTOR: Nicole Krauss.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: Salamandra (2006)
TRADUCCIÓN: Ana Mª de la Fuente.

RESEÑA: La publicación de La historia del amor, segunda novela de Nicole Krauss, supuso la confirmación del extraordinario talento de esta joven escritora norteamericana, suscitando el elogio entusiasta de críticos y escritores, entre ellos el Premio Nobel de Literatura J.M. Coetzee. Con una sabia mezcla de humor y ternura, Nicole Krauss ha escrito una hermosa aproximación al insondable tema del amor, la pérdida y la memoria, además de un homenaje a la literatura y a la forma en que los libros pueden cambiar la vida de las personas. Leo Gursky, cerrajero polaco jubilado en Nueva York, cuya obsesión es «no morirme un día en que nadie me haya visto», recibe misteriosamente el manuscrito de un texto que creía perdido, acompañado de una enigmática carta. Instalado en el ocaso de su vida, esta sorpresa lo lleva a bucear en los recuerdos de su lejana juventud, recuperando emociones que suponía enterradas. No muy lejos de allí, la quinceañera Alma Singer padece los dilemas y conflictos de su edad. Hace ya ocho años que su padre murió de cáncer y ella ha decidido que es hora de que su madre deje de estar triste, o sea, se dispone a encontrarle un nuevo marido. Cuando en su camino aparece La historia del amor, una novela rara, escrita en yidis, publicada en español y comprada por su padre en una librería de Buenos Aires, los interrogantes se suceden. ¿Por qué su padre se la regaló a su madre muy poco después de conocerla? ¿Quién era su autor? ¿Y quién es el misterioso hombre que ha encargado a su madre que traduzca el libro al inglés? Como en una afinada composición musical, la intensidad de la historia va aumentando progresivamente hasta que los pasos del anciano que busca reconciliarse con su pasado y la adolescente que quiere poner remedio a la soledad de su madre se entrecruzan mediante una ingeniosa y compleja trama cuyos hilos convergen en un final inolvidable. Con un tono intimista y envolvente, la autora ha logrado lo más difícil, contar una verdadera historia de amor en el sentido más amplio y profundo de la palabra, una historia llena de pasión y melancolía que conmoverá a todo tipo de lectores.
BIOGRAFÍA: Nicole Krauss (Nueva York, 1974) se graduó en Stanford e hizo un posgrado en Oxford. En cierta ocasión, asistió a una conferencia de Josif Brodskii y le entregó sus poemas. No esperaba recibir noticias, pero él la llamó al día siguiente y pasaron siete horas juntos trabajando en ellos. Más tarde, Krauss abandonó la poesía. Su primera novela, Man walks into a room, tuvo una excelente acogida crítica.
Antes de que su segunda novela, La historia del amor, llegara a las librerías norteamericanas, Krauss ya aparecía en todos los suplementos literarios.
OPINIÓN: El amor perdido, la vejez, la soledad. Historia muy triste.

lunes, 15 de diciembre de 2008

LA CASA DE LA MEZQUITA


TÍTULO ORIGINAL: Het huis van de moskee(2005)
AUTOR: Kader Abdolah.
PAÍS: Holanda.
EDITORIAL: Salamandra (2008)
TRADUCCIÓN: Marta Arguilé Bernal.

RESEÑA: Sin duda uno de los más destacados narradores contemporáneos de los Países Bajos, el escritor de origen iraní Kader Abdolah —autor de El reflejo de las palabras— ha obtenido un rotundo éxito con esta nueva novela, que ha sido elegida por los lectores neerlandeses como segundo libro preferido de todos los tiempos.Durante generaciones, la poderosa familia de Aga Yan ha ocupado una posición privilegiada en la tranquila ciudad de Seneyán.Siguiendo una tradición secular, el clan habita un caserón de treinta y cinco habitaciones adosado a la mezquita, una enorme y animada colmena llena de abuelas, niños, sirvientes, comerciantes y santones.Por el edificio fluyen a toda velocidad historias fascinantes, y allí conviven el poder económico y el poder espiritual, la religión y la vida social, las pasiones y los rezos. Sin embargo, todo cambia en los años setenta, cuando la religión se convierte en arma política y pone fin a décadas de armonía. Los grupos de izquierdas contrarios a la occidentalización del país y los extremistas islámicos provocan la caída del sah, y el regreso del ayatolá Jomeini marcará drásticamente el destino de la familia.Epopeya familiar de marcado tono autobiográfico, en La casa de la mezquita confluyen la rica cultura persa con la vida cotidiana de los iraníes. Gente, arte, religión, sexo, literatura, cine, incluso el mundo de la radio y la televisión; el autor retrata, con el conocimiento que le otorga su experiencia personal, una sociedad islámica moderada, ligada a una sabia y fértil tradición milenaria y alejada de todo radicalismo.
OPINIÓN: Entretenido, emocionante, interesante.

ORO

TÍTULO ORIGINAL: Gold(2007)
AUTOR: Dan Rhodes.
PAÍS: Reino Unido

EDITORIAL: Alfaguara (2008)
TRADUCCIÓN: Patricia Antón.

RESEÑA: A Miyuki Woodward, la hija de una galesa y un japonés al que nunca conoció, le gusta la rutina, y todos los años se escapa dos semanas al mismo pueblecito galés para echar terriblemente de menos a su novia, Grindl, mientras comparte las peculiaridades de sus habitantes, come feliz espaguetis de lata y lee un libro al día. Pero este año ha decidido atreverse a hacer algo diferente, que tendrá insospechadas consecuencias… Esta comedia agridulce, en la que se funden el amor y el humor negro, descubre una vez más la capacidad de Dan Rhodes para transformar una historia romántica y bucólica en una inesperada tragedia de gran profundidad.

La crítica ha dicho
«Realmente extraño, pero a la vez fabuloso. Dan Rhodes es el mejor escritor del Reino Unido.» The Guardian«Impactante. Dan Rhodes encuentra a la perfección ese frágil equilibrio entre la tristeza y el humor que ha marcado el resto de sus libros. Ésta es una magnífica novela.» Sunday Herald«Oro es original, fresca y divertida.» The Observer«Rhodes articula las peores pesadillas de cada uno de nosotros. Debería ser elogiado por su economía de palabras y por su humor escandaloso.» The New York Times


BIOGRAFÍA: Dan Rhodes nació en 1972 en Purley (Gran Bretaña) y estudió Escritura Creativa en la Universidad de Glamorgan. Fue seleccionado por la prestigiosa publicación Granta como uno de los mejores novelistas británicos menores de cuarenta años.Sus dos libros de relatos (Anthropology y Don¹t Tell Me the Truth About Love) le valieron los elogios de la crítica por su frescura, su extraordinario sentido del humor, su utilización del registro de lo grotesco y su innegable talento para contar historias de amor. En Alfaguara ha publicado Timoleon Vieta vuelve a casa (2003) y El cochecito blanco (2005).

OPINIÓN: Muy aburrido.

miércoles, 3 de diciembre de 2008

ANDANZAS DE JOE SPEEDBOAT CONTADAS POR EL LUCHADOR DE UN SOLO BRAZO


TÍTULO ORIGINAL: Joe Speedboat(2005)
AUTOR: Tommy Wieringa.
PAÍS: Holanda-.
EDITORIAL: Destino (2008)
TRADUCCIÓN: Encarna Castejón.

RESEÑA:«La situación es ésta: aquí estoy yo, Frans Hermans —Fransje para los más allegados—, reducido a un brazo funcional y cuarenta kilos de carne inerte. He tenido épocas mejores. Aun así mi madre está en la gloria, se habría conformado con una sola oreja, siempre que la escuchara, claro está.»Fransje, el narrador, no tiene más que quince años y acaba de salir de un coma. No puede andar, ni hablar, y sólo puede expresarse a través de la escritura, ya que su mano y su brazo derechos siguen intactos. Pero no está en absoluto desesperado, gracias a las enseñanzas del gran samurái Miyamoto Musashi y a una inteligencia y un sentido del humor que le convierten en el peculiar cronista de Lonmark, el pueblo en el que vive. Y el gran acontecimiento es la llegada de Joe Speedboat, un chico extraordinario, con una vitalidad fuera de lo común, capaz de construir un avión y fabricar las cosas más insólitas con tal de sacar a la gente de Lonmark de su letargo y sacudirles el aburrimiento. Fransje y Joe se convierten en amigos inseparables y, casi sin darse cuenta, abandonan la edad de la inocencia y se encuentran de lleno en terrenos más movedizos, en el oscuro amor por la guapísima y turbadora PJ.



BIOGRAFÍA: Tommy Wieringa (Países Bajos, 1967) pasó gran parte de su juventud en las Antillas Holandesas; estudió historia y periodismo. Ha escrito guiones para televisión y radio y colabora en la prensa escrita. En 2002 se dio a conocer como novelista con Alles over Tristan, galardonada con el premio Halewijn y nominada para el Premio de Literatura AKO. Con Andanzas de Joe Speedboat contadas por el luchador de un solo brazo, su segunda novela, traducida a diez lenguas, Tommy Wieringa ganó el prestigioso premio Bordewijk y se consagró como uno de los grandes narradores contemporáneos.



OPINIÓN: Entretenido, emocionante, divertido. Con un desenlace inesperado. Se me hizo un poco largo hacia la mitad del libro.

LAS PARTÍCULAS ELEMENTALES

TÍTULO ORIGINAL: Les particles élémentaires(1998)

AUTOR: Michel Houellebecq.
PAÍS: Francia
EDITORIAL: Anagrama (1999)
TRADUCCIÓN: Encarna Castejón.

RESEÑA:Houellebecq pasó del total anonimato al centro de debate público cuando, en 1994, su novela "Ampliación del campo de batalla" se convirtió en uno de los libros más vendidos del año gracias, simplemente, al boca a boca. Los no pocos enemigos que sembró entonces su humor sombrío, su implacable mal genio, esperaban en silencio su rápido declive. Houellebecq, una vez más, les sacó la lengua: "Las partículas elementales" fue el máximo fenómeno editorial francés de 1998, y la crítica se deshizo en elogios para este nuevo Aldous Huxley el de "Un mundo feliz" o para esta nueva versión de "La montaña mágica" de Thomas Mann, autores con los que fue comparado. La clave acaso hay que buscarla en uno de los poemas que Houellebecq publicó cuando aún no era nadie: «Toda sociedad tiene sus puntos débiles, sus llagas. Meted el dedo en la llaga y apretad bien fuerte (...) Hablad de la muerte y del olvido (...) Sed abyectos: seréis verdaderos.» En "Las partículas elementales" toma forma definitiva el ataque frontal contra los protagonistas del 68, muchos de los cuales dominan hoy, desde todos los poderes político, económico, periodístico, el destino de Francia. La novela narra el improbable nudo que unirá los destinos de dos hermanastros: Michel, prestigioso investigador en biología, especie de monje científico que a los cuarenta años ha renunciado a su sexualidad y sólo pasea para ir hasta el supermercado; y Bruno, también cuarentón, profesor de literatura, obsesionado por el sexo, consumidor de pornografía, misógino, racista, un virtuoso del resentimiento. Encarnación consumada, en fin, de una sociedad en que la velocidad del placer no deja tiempo al nacimiento del deseo. Ambos han sido abandonados por una madre que prefirió una comunidad hippie en California a cualquier otro empeño. El humor de Houellebecq está más cerca de la risa desesperada que del fugacísimo regocijo del chiste. La novela, ambientada en el estricto presente, sucede como si las más pesadillescas parábolas de Kafka ya se hubieran hecho realidad, sin que nadie se haya dado cuenta.


BIOGRAFÍA: Michel Houellebecq nació el 26 de febrero 1958 en La Réunion. Su padre, guía de alta montaña, y su madre, médico anestesista, pronto se desinteresan de su existencia. Una media hermana nace cuatro años después. A los seis años, es confiado a su abuela paterna, comunista, y de la que adopta el nombre como seudónimo.
Vive a Dicy (Yonne), y luego a Crécy-la-Chapelle. Es interno en el Liceo de Meaux durante siete años. Su abuela muere en 1978.
En 1980, obtiene su diploma de ingeniero agrónomo. El mismo año se casa con la hermana de un "compañero". Empieza entonces un período de cesantía. Su hijo Etienne nace en 1981. Se divorcia. Una depresión lo lleva a internarse varias veces en "medio psiquiátrico".
Su carrera literaria empieza a los veinte años. Frecuenta círculos poéticos. En 1985 conoce a Michel Bulteau, director de la Nouvelle Revue de París, quien publica sus primeros poemas. Es el comienzo de una gran amistad. Bulteau le propone participar a la coleccion "Les Infréquentables" que creó en las "Editions du Rocher". Así es como se publica, en el año 1991, "Lovecraft, contre le monde, contre la vie". El mismo año aparece "Seguir vivo", en las "Editions de la Différence", y luego, con este mismo editor, el primer conjunto de poemas: "La búsqueda de la felicidad", que obtiene el premio Tristan Tzara. Conoce a Marie-Pierre Gauthier.
En 1994, Maurice Nadeau publica "Extensión del ámbito de la Lucha", su primera novela, actualmente traducida a varios idiomas. Este libro lo acerca a un público más amplio. Colabora con varias revistas (L'Atelier du Roman, Perpendiculaires -de donde es luego excluído, Les Inrockuptibles).
A partir de 1996, Michel Houellebecq publica bajo "Flammarion", donde Raphael Sorin es su editor. Su segundo conjunto de poemas, "El sentido del combate", obtiene el premio de Flore 1996. Sus obras "Seguir vivo" y "La búsqueda de la felicidad" -revisada para la ocasión- son reeditadas en un volumen en 1997. En 1998, recibe el Gran Premio nacional de Letras Jóvenes Talentos por el conjunto de su obra. "Intervenciones", conjunto de textos críticos y de crónicas, y "Las Partículas elementarias", su segunda novela (Premio Noviembre, traducida a más de 25 idiomas), aparecen simultáneamente.
OPINIÓN: Muy espeso. Un poco deprimente.
Llevado al cine en el 2005.

lunes, 17 de noviembre de 2008

LA EDAD DE HIERRO

TÍTULO ORIGINAL: Age of Iron (1990)
AUTOR: J.M. Coetzee

PAÍS: Sudáfrica
EDITORIAL: Mondadori (2002)
TRADUCCIÓN: Javier Calvo

RESEÑA: Novela narrada en forma de carta que escribe la señora Curren, una profesora de latín que está muriendo de cáncer, a su hija, quien se ha trasladado a vivir a América, huyendo del régimen sudafricano que tanto desprecia. La señora Curren confía dicha carta a Vercueil, un vagabundo alcohólico que vive al lado de su casa, entre un montón de cartones y con un perro. Entre ellos se ha establecido una relación muy especial, en la que la desesperanza y el sufrimiento conforman sus lazos de unión, el cuidado que se dedican será la salvación de ambos. La carta que escribe la señora Curren a su hija explica muy bien cuál es la situación que se vive en su país bajo el régimen del apartheid, consciente y asustada ante una época terrible; una edad de hierro en la que la violencia y la lucha se justifican de un modo irracional.

BIOGRAFÍA: John Maxwell Coetzee (Sudafrica, 1940). Nació en Ciudad del Cabo y se licenció en matemáticas e inglés en la Universidad de esa ciudad. A comienzos de los años 60 se desplazó a Londres (Inglaterra), donde trabajó durante algún tiempo como programador informático. Más tarde realizó estudios de postgrado en literatura en la Universidad de Texas (EE UU), tras lo que dio clases de lengua y literatura inglesas en la Universidad de Búfalo (EE UU). En la actualidad se desempeña como investigador en el Departamento de inglés de la Universidad de Adelaida (Australia). Ganó el premio Booker por Vida y época de Michael K (1983) y 16 años después lo volvió a ganar por su novela Desgracia (1999). En el año 2003 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura.

OPINIÓN: Maravillosamente escrito. Novela tristísima pero con una carga tremeda de humanidad.
....Ayer, al final de ese callejón, me encontré una casa hecha de cajas de cartón y plásticos con un hombre encogido dentro, un hombre al que ya había visto por las calles: alto, delgado, con la piel curtida por la intemperie y unos colmillos largos y cariados, vestido con un traje gris holgado y un sombrero de ala caída...
...El desfile de políticos todas las noches: solamente tengo que ver esas caras toscas e inexpresivas, tan familiares desde la infancia, para sentir abatimiento y náuseas. Los matones de la última fila de pupitres de la clase, chavales torpes y huesudos, ya crecidos y ascendidos para gobernar la tierra. Con sus padres y sus madres, con sus tías y tíos, con sus hermanos y hermanas: una horda de langostas, una plaga de langostas negras infestando el país, masticando sin cesar, devorando vidas. ¿Por qué los sigo mirando, si me llenan de horror y de asco? ¿Por qué dejo que entren en la casa? ¿Tal vez porque el reinado de la familia de langostas es la verdad de Suráfrica, y la verdad es lo que me pone enferma? Ya no se molestan en arrogarse legitimidad. Se han sacudido de encima la razón. Lo que los absorbe es el poder y el estupor del poder. Comer y beber, masticar vidas, eructar. El parloteo lento y con la barriga llena. Sentados en círculo, debatiendo pesadamente, emitiendo decretos como mazazos: muerte, muerte, muerte. Sin preocuparse por el hedor. Párpados pesados, ojos porcinos, iluminados por la astucia de generaciones de campesinos. Conspirando los unos contra los otros: lentas conspiraciones de campesinos que tardan décadas en madurar. Los nuevos africanos, hombres barrigones y de mejillas colgantes sentados en sillas de oficina: reyes Cetewayo y Dingaan con pieles blancas. Enormes testículos de toro apretados contra sus mujeres y sus hijos, apretando hasta que les quitan toda la chispa. Ya no queda ninguna chispa en sus propios corazones. Corazones lentos, pesados como morcillas.

LA TORRE DE LOS SIETE JOROBADOS

AUTOR: Emilio Carrere

PAÍS:España
EDITORIAL: Valdemar

RESEÑA: Emilio Carrere, mujeriego, actor aficionado, frecuentador de cafés nocturnos y casas de mala nota, además de experto en ocultismos varios y necrófilo, formó parte -por propia elección- de la excéntrica bohemia madrileña de principios de siglo. Las fuentes literarias de las que bebían tanto él como otros compañeros de viaje se encontraban allende los Pirineos y más aún del otro lado del océano. Unas aguas de oleaje profuso, elevado y espumoso, que se hallaban contaminadas por el modernismo rubendariano, el decadentismo finisecular y la poética simbolista de Verlaine, Mallarmé y Rimbaud. La torre de los siete jorobados, que el propio Carrere había enfocado como folletín de aventuras en el que lo policiaco, lo pseudocientífico y lo sobrenatural se unieran para imitar, con un toque peculiar de humor castizo, a los Leroux, Motta, Le Rouge o La Hire, se alimenta -de forma excéntrica al realismo literario español- de luchas en el medio astral entre voluntades opuestas, de bandas de falsificadores jorobados, de aparecidos y de sabios un poco locos, y hasta de... ¡una ciudad perdida bajo los suelos de Madrid! El lector de esta novela revivirá con ella aquellos días -hoy casi perdidos- de una cierta inocencia literaria y de un más perdido aún sentido de la maravilla.

BIOGRAFÍA: Emilio carrere nació en Madrid el 18 de diciembre de 1881. Fue un personaje empblemático de la bohemia madrileña de principios de siglo. Ecribió varios volúmenes de poesía modernista "El caballero de la muerte". "Del amor, del dolor y del misterio". Muchas de sus novelas y cuentops reflejan el ambiente bohemio y castizo, mezclado con elementos macabros y de misterio, propios de la literatura popular, muy en auge en aquellos tiempos. Entre ellas cabe destacar "La cofradia de la pirueta", "Los ojos de la diablesa", "La tristeza del burdel", "La calaverade Atahuelpa", y la divertida novela "La torre de los siete jorobados".

OPINIÓN: Simple, divertida y, a la vez, emocionante.

lunes, 27 de octubre de 2008

EL TEOREMA DEL LORO

AUTOR:Denis Guedj
EDITORIAL: Anagrama

RESEÑA:Un librero en silla de ruedas, Pierre Ruche, recibe una carta en su domicilio parisino de un amigo al que no ve desde hace años, Elgar Grosrouvre, que le anuncia el envío de su completa biblioteca de libros de matemáticas desde Manaos, Brasil. Paralelamente uno de los hijos de su compañera lleva a casa un loro de una especie muy apreciada que ha rescatado de manos de unos matones que lo intentaban atrapar. Curiosamente ambos sucesos estarán íntimamente relacionados....

BIOGRAFÍA: Denis Guedj es matemático, profesor de historia de las ciencias en la universidad de París VIII, novelista, autor teatral y cineasta. Ha sido responsable del apartado relativo a las matemáticas en la Enciclopedia Larousse. Entre sus obras destacan La Révolution des savants, L'Empire des nombres (El imperio de las cifras y los números), La gratuité ne vaut plus rien y las novelas La Mesure du Monde: La Meridienne y muy en especial Le Théorème du perroquet (El teorema del loro), un gran best-seller en Francia y editado en veinte países. Como cineasta sus guiones de ficción ponen en escena algunos momentos clave de la historia de las ciencias: Le Puits du savoir (Eratóstenes y la medida de la Tierra), Bagdad après (El nacimiento del álgebra y del cero), Les Larmes de Marcellus (Arquímedes), en colaboración con Michel Authier. También ha participado como actor en sus obras teatrales, como por ejemplo, 1001 números y pico.
OPINIÓN: Muy interesante en lo que respecta a las lecciones de matemáticas. La historia es entretenida.

lunes, 6 de octubre de 2008

GÓLGOTA



AUTOR: Leonardo Oyola
PAÍS: Argentina.

RESEÑA:Villa Scasso, oeste de la provincia de Buenos Aires. Un laberinto de callejuelas y paredes de ladrillo hueco con sus propias leyes —las de los Pibes de Scasso— del que los policías —patas negras— se mantienen al margen. Allí, el único día nevado del invierno más helado que se recuerda, una madre y su hija mueren.Calavera y Lagarto. Dos oficiales de policía. Al primero, salido de la villa, aún le hormiguea en el cuerpo la brutalidad y barbarie del código de Scasso. El segundo se resiste a dejarse llevar por la marea de violencia que gobierna sus calles. Esta es la historia de una venganza en un enclave salvaje; de policías que juran devoción a estampitas de San Jorge, de delincuentes que veneran a San La Muerte y de una sorda guerra urbana en la que los que sobreviven, los que matan, terminan corrompidos, asfixiados por sus pecados.Enfant terrible de la literatura argentina, Leonardo Oyola nos presenta su obra más visceral, conmovedora y personal.


BIOGRAFÍA:Nació en Buenos Aires en 1973. Su primera novela, Siete & el Tigre Harapiento, obtuvo la tercera mención del Premio Clarín-Alfaguara 2004 y fue publicada por la editorial Gárgola para la colección Laura Palmer no ha muerto (2005). Sus cuentos Matador y Animétal forman parte de la antología de casos policiales (Mondadori) y de Buenos Aires-Escala 1:1 (Entropía), respectivamente. La editorial Salto de Página publicó en España en mayo del 2007 Chamamé. “Frentokis” es la adaptación del capítulo 7 de esta novela tal como fuera leído en el ciclo de lectura organizado por la Editorial Carne Argentina en el Mantis Club (abril de 2007).

OPINIÓN:Deprimente.

FLORES DE UN SOLO DÍA


TÍTULO ORIGINAL: Flores de un solo día
AUTOR: Anna Kazumi Sthal
PAÍS: Argentina
RESEÑA:Aimée Levrier llegó a Buenos Aires, procedente de Estados Unidos, cuando tenía ocho años; viajaba acompañada de su madre, Hanako, muda y de origen japonés. En esta ciudad construye una vida apacible sobre los cimientos de un pasado lleno de interrogantes, hasta el día en que recibe una carta remitida desde Nueva Orleáns anunciándole que ha heredado una fortuna. Si quiere descubrir el misterio de un origen anclado en la Segunda Guerra Mundial y averiguar lo que le depara el porvenir, tendrá que viajar a Luisiana sin más ayuda que las confusas pistas que le brinda su enigmática madre. Impregnada de la filosofía del Ikebana japonés, "Flores de un solo día" refleja el cruce de diferentes culturas e idiomas que terminan por conformar una identidad coherente, una sintaxis de contrastes. Saludado por la crítica argentina como uno de los mejores libros de este año, da a conocer a Anna-Kazumi Stahl, hija de japonesa y norteamericano descendiente de alemanes y residente en Buenos Aires, donde escribe, trabaja como profesora de Letras y realiza traducciones.

BIOGRAFÍA:Anna Kazumi Stahl, escritora estadounidense, nació en Lousiana y se crió en Nueva Orleans en una familia signada por la pluralidad cultural. De ascendencia materna japonesa y paterna alemana, también la influencia cultural de su niñez sureña está presente en su obra.
Por si no alcanzara con la mistura genética, desde joven fue incorporando distintas vivencias que acentuarían esta fragmentación. De adolescente estudió en Boston y luego en Alemania.
Luego de viajar por Europa, se doctoró en Literatura Comparada en California y visitó fortuitamente Buenos Aires en 1988 (su destino académico era México), quedando fuertemente impresionada por la ciudad: ...algo en la ciudad me llamaba la atención (...) me recordaba a mi ciudad natal... Investigar más aquella sensación me motivó a volver a vivir aquí, cuando y por cuanto pudiera.
Estudió español y se radicó definitivamente en Argentina en 1995.
Publicó Catástrofes Naturales (1997) magnífico volumen de cuentos con buena respuesta en el medio literario.

OPINIÓN: De una gran ternura y delicadeza. Emocionante.

CAZADOR BLANCO, CORAZÓN NEGRO


TÍTULO ORIGINAL: White Hunter, Black Heart
AUTOR: Peter Viertel
PAÍS: Estados Unidos
EDITORIAL: Berenice
TRADUCCIÓN: Carmen Acuña Partal, Elena Rodríguez Espinosa y Elena García Izquierdo.

RESEÑA:Peter Verrill se encuentra en Suiza tratando de escribir su siguiente libro cuando recibe la llamada telefónica de su amigo John Wilson, uno de los realizadores más carismáticos y excéntricos del Hollywood de los años cincuenta, indiferente a los gustos del mercado aunque poseedor de un gran talento en la confección del guión definitivo de su próxima película, una superproducción que pretende rodar en la inhóspita África colonial. Pero la última oportunidad del director para conseguir por fin el éxito financiero que lo salve de la bancarrota resulta ser sólo una excusa para cobrarse la más imponente de las piezas, un elefante de grandes colmillos. Wilson no dudará en arriesgar en esta empresa todo lo que para él ha sido importante hasta entonces, su integridad, su propia vida, su obra y la amistad de Verrill, que se verá arrastrado junto al resto del equipo en un obsesivo y temerario viaje al lado más oscuro del corazón humano.Cazador blanco, corazón negro deslumbra por su ironía y por el mordaz soterrado humor que se desprende de sus páginas, en las que aparecen reflejados el misógino universo masculino, el racismo que presidió la descolonización de las últimas posesiones del imperialismo europeo y la irracional actitud depredadora del hombre blanco ante la naturaleza virgen de África, así como la peculiar relación entre John Huston y Peter Viertel, quien contribuyó en la reescritura del guion del clásico inmortal del séptimo arte protagonizado por Humphrey Bogart y Katharine Hepburn.

BIOGRAFÍA:(Dresde, 1920-Marbella, 2007). A su brillante carrera literaria, se suma una destacada experiencia cinematográfica que incluye los guiones de clásicos imperecederos como La reina de África y El viejo y el mar. Entre sus novelas se cuenta el aclamado best seller, adaptado al cine por Clint Eastwood con guion del propio Viertel, Cazador blanco, corazón negro, y que ahora presentamos en esta edición. Su prosa es de una depurada y luminosa elegancia muy a la altura de las mejores páginas de la tradición novelística de F. Scott Fitzgerald o Emest hemingway, mentor y amigo personal de Viertel. A menudo se le cita por su pionera introducción de surf en Europa.



OPINIÓN: Angustioso, emocionante.

martes, 23 de septiembre de 2008

13,99 EUROS

TÍTULO ORIGINAL: 99 Francs (2000)
AUTOR: Frédéric Beigbeder.
PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Anagrama (2001).
TRADUCCIÓN: Sergi Pamiès.
ILUSTRADOR: Ángel Jové.

RESEÑA: Esta novela describe el maravilloso mundo de la publicidad: un mundo en el que se gastan miles de millones para despertar entre personas que no pueden permitírselo el deseo de comprar cosas que no necesitan.

OPINIÓN: Desmadrado, repetitivo, como muy realista en la mayor parte de la historia y con un final inesperado y onírico.

ASSASSINI

TÍTULO ORIGINAL: The Assassini (1990)
AUTOR: Thomas Gifford.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: Planeta (2004).
TRADUCCIÓN: antoni Puigrós.
RESEÑA: 1982. El papa Calixto IV agoniza en su lecho de muerte y su sucesión desata un enfrentamiento de intereses inconfesables. En Nueva York se produce una serie de asesinatos de religiosos, entre ellos, sor Valentine. El padre de Valentine, un poderoso hombre de negocios, encomienda la investigación del crimen a su hijo Ben, un ex jesuita que conoce las entrañas de la Iglesia. En su camino es amenazado y presionado para que abandone el caso. Sin embargo, ésta es sólo la punta del iceberg de una siniestra conspiración sin precedentes en la historia de la Iglesia. Los Assassini, un grupo de clérigos violentos y fanáticos que conocen los secretos más recónditos del Vaticano, no están dispuestos a permitir que nadie se interponga en sus tenebrosas maquinaciones.

OPINIÓN: Entretenido, a veces emocionante y a veces tedioso.

jueves, 4 de septiembre de 2008

ALÁ SUPERSTAR

TÍTULO ORIGINAL: Allah superstar. (2003)
AUTOR: Y.B.
PAÍS: Argelia.
EDITORIAL: Anagrama.
TRADUCCIÓN: Maria Teresa Gallego Urrutia.
RESEÑA: Kamel Hassani, de diecinueve años, de madre francesa y padre argelino (mi padre se llama Mohamed, como todo el mundo) es un joven de origen difícil, pues, como él midmo explica, para los árabes es más fácil entrar en Al Qaeda que en TF1, la televisión francesa. Pero enseguida comprende que existe un caballo de Troya para triunfar en la sociedad del espectáculo: el oneman-show burlesco.

BIOGRAFÍA: Y.B. nació en Argeli, hijo de un padre funcionario, antiguo militante del partido comunista. Firmaba como Y.B. (iniciales de Yassir Benmiloud) sus artículos en el periódico El Watan (aunque las iniciales de su verdadero nombre sean A.H.)Arrestado por sus escritos, logró huir del país, que lo declaró persona non grata y se instaló en París.

OPINIÓN: Desmadrado e irónico.



¿LEER SIRVE PARA ALGO BUENO?

LUISGÉ MARTÍN 30/08/2008 (El País)

¿Son menos corruptos, despóticos, coléricos o violentos quienes leen? La lectura tiene una utilidad sensorial y una utilidad práctica, pero tal vez no tenga ninguna utilidad ética, que es la que más se pregona.
La ópera ha sido considerada siempre el espectáculo artístico más completo y refinado. Aúna música, literatura y teatro. Para disfrutarla hay que ser una persona cultivada y tener educadas todas las capacidades estéticas. Es necesario, además, poseer una sensibilidad especial. Podríamos decir, por lo tanto, que los amantes de la ópera forman parte de un linaje extraordinario. De una quintaesencia humana. En febrero de 2001, sin embargo, los socios del Círculo del Liceo de Barcelona -quintaesencia de la quintaesencia- decidieron rechazar el ingreso en el club operístico de las diez mujeres que, después de siglo y medio de absoluta hegemonía masculina abolida en unos nuevos estatutos, habían solicitado la admisión. Entre esas mujeres -por si alguien duda de sus méritos- estaba Montserrat Caballé. Es decir, los seres más sensibles, los que se conmovían hasta el retorcimiento del alma con la música de Verdi, con la voz doliente de María Callas o con las quejas de amor de Madame Butterfly, se comportaban en la vida real como gañanes de taberna.
La lectura es menos benéfica de lo que se proclama continuamente con altavoces y pregoneros. O incluso que es dañina, que resabia
Este suceso, excesivo y paradigmático, es un exordio vistoso, pero resulta fácil encontrar diariamente muchos otros ejemplos que nos obligan a plantearnos si la cultura contribuye a iluminar las ideas o si, por el contrario, sirve sólo para empachar las mentes y emponzoñar los ánimos. Uno de nuestros novelistas jóvenes más eximios, a quien se le debió de aparecer una virgen en algún camino de Damasco, como a Fernando Arrabal, escribe cada semana en los periódicos sesudos y floridos artículos en los que igual pone en cuestión la teoría de la evolución -"siempre me ha llamado la atención la rotundidad con que se suele negar la intervención del misterio cuando se trata de explicar el origen del hombre; pero lo cierto es que, si existe un momento en la historia del universo en que parece más que probable la intervención del misterio, es precisamente el momento en que el hombre irrumpe en el mundo"- que describe con extraño discernimiento las sociedades modernas -"matrimonios deshechos porque sí a velocidad exprés, hogares desbaratados con el menor pretexto o sin pretexto alguno, hijos desparramados y convertidos en carne de psiquiatra, abortos a mansalva, nuevas fórmulas combinatorias humanas negadas a la transmisión de la vida, etcétera"-. A algunos otros escritores, no menos eximios, les vemos participar en tertulias televisivas diciendo disparates y simplezas que sólo mejoran las de los invitados de Salsa rosa en el rigor de la gramática y en la riqueza del vocabulario. Y aquellos a los que no se les ha aparecido ninguna virgen ni han sido invitados a ninguna tertulia no pueden tirar tampoco la primera piedra. En el sector editorial y en el mundo literario -un castillo de hombres cultos, de cultivadores de ese gran bien espiritual que es la lectura- se encuentra la mayor concentración de individuos biliosos, marrulleros, hipócritas, envanecidos, desequilibrados y tortuosos que conozco. Incluyéndome, por supuesto, a mí mismo.
La gran obra de la literatura española cuenta la historia de un pobre hombre que, empachado de libros, salió a recorrer el mundo escudado por un analfabeto que no había leído ninguno. Todos conocemos las peripecias que les ocurrieron. Todos sabemos quién creaba los problemas y quién los resolvía luego; quién era soberbio y quién humilde; quien contemplaba la realidad y quién veía únicamente sus propias fantasías y vanaglorias. Que cada cual elija un modelo, pero que no haya excusas: todos los libros son de caballerías.
No quiero hacer menosprecio de corte y alabanza de aldea, y ni siquiera estoy seguro de si soy abogado de dios o del diablo, pero desde hace años tengo la sospecha de que la lectura es menos benéfica de lo que se proclama continuamente con altavoces y pregoneros. O incluso que es dañina, que resabia. Hay dos virtudes que nadie le puede negar: su ejercicio produce un placer estético que sólo es superado por los que producen los de la música y la sexualidad; y desarrolla, instrumentalmente, las capacidades de comprensión y de construcción textual, que sirven para leer el prospecto de un medicamento, para redactar una carta o una reclamación, o para poder estudiar mecánica de automóviles o mecánica cuántica. Es decir, la lectura tiene una utilidad sensorial -si hay utilidades así- y una utilidad práctica -valga el pleonasmo-, pero tal vez no tenga ninguna utilidad ética, que es la que más se pregona. "Los libros nos hacen libres", decía uno de los eslóganes publicitarios con los que el Ministerio de Cultura trataba de concienciarnos de los beneficios de leer. "El nacionalismo se cura viajando y leyendo", proclamaba Juan María Bandrés en aquellos años en los que se pensaba aún que las barbaridades de ETA eran cometidas sólo por ignorantes sin formación. Como Sócrates, en suma: "No hay hombres malos, sólo hay hombres ignorantes". Y continuamente escuchamos hablar con desprecio o conmiseración de aquellos que no leen o que leen productos como El código Da Vinci o La catedral del mar y no a Borges, a Paul Auster o a Vasili Grossman, que son algunos de los autores que al parecer nos hacen más libres y menos abertzales.
Es decir, los apóstoles de la lectura hemos creído siempre que a través de ella se crearía un mundo más justo, más tolerante, más inteligente y más pacífico. Más humano, en suma. Hemos creído que alguien que se conmoviera con las desdichas adulterinas de Anna Karenina y el Conde Vronski no podría luego, por ejemplo, llamar alimañas a quienes cometen una infidelidad o se divorcian. Que quien se emocionara sumergiéndose en el alma insatisfecha de Emma Bovary no sería capaz de pegarle una paliza a su mujer o de negarle el ingreso en el Círculo del Liceo a Montserrat Caballé. Que aquel que se estremeciera al conocer la vida de Primo Levi en Auschwitz o la de Anna Frank en Ámsterdam no tendría ya nunca la desvergüenza de -pongo por caso- votar a Batasuna, apoyar la guerra de Irak, defender Guantánamo o enmascarar con palabrería libertaria la dictadura cubana. Hemos creído siempre, en fin, que los libros eran el manual de instrucciones de la naturaleza humana y que quien leía terminaba descifrando sus mecanismos y mejorando su rendimiento. Pero a la vista está que hemos creído mal.
A los niños y a los adolescentes les instigamos casi enfermizamente a que lean, anunciándoles las siete plagas si no lo hacen. Pero habría que preguntarse si esa obsesión está justificada por tantas plagas como decimos. ¿Son menos corruptos los que leen? ¿Son menos despóticos en sus trabajos o en sus casas? ¿Respetan más las señales de tráfico? ¿Sienten menos cólera, saben dominarla mejor? ¿Tienen mayor clarividencia política? ¿Son menos violentos? Hace años leí un artículo -seguramente de algún norteamericano extravagante- en el que se sostenía que entre los individuos de mayor nivel cultural estaban más extendidas las prácticas sadomasoquistas. No quiero poner de ejemplo a Hannibal Lecter, pero creo que la duda es razonable.
Son no obstante los razonamientos desvariados de este texto, sin duda, la mejor prueba de que leer -lo hago mucho- no siempre trae provecho. -
Luisgé Martín (Madrid, 1962) es autor, entre otros libros, de Los amores confiados y El alma del erizo (Alfaguara).

martes, 19 de agosto de 2008

EL REY DE LA MENTIRA


TÍTULO ORIGINAL: The Kind of Lies (2006)
AUTOR: John Hart.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: Grijalbo.
TRADUCCIÓN: Francisco garcía Calzada.
RESEÑA:Jackson Workman Pickens, conocido por todos como Work, es un abogado criminalista de Carolina del Norte, sur de Estados Unidos. Atrapado en un matrimonio muy conflictivo, abrumado por los problemas psicológicos de su inestable hermana, Work se encuentra repentinamente bajo sospecha cuando aparece el cadáver de su padre, más de un año después de su desaparición. Demostrar su inocencia se convierte a partir de entonces en su único objetivo; una búsqueda, de la que dependerá su libertad, que reabrirá antiguas heridas y que le obligará a hacer frente tanto a su pasado como a su destino. Work se verá inmerso en un torbellino en el que los descubrimientos más sorprendentes irán encajando hasta formar un entramado inextricable que amenaza con ahogarle… y que dejará al lector cautivado. Una apasionante intriga que combina a la perfección el retrato psicológico y la complejidad de las relaciones familiares con el ritmo y el suspense del mejor thriller.

BIOGRAFÍA: John Hart nació en Durham, Carolina del Norte, en 1965. Trabajó como banquero, agente de bolsa y abogado hasta que finalmente decidió dedicar todo su tiempo a su gran pasión: la escritura.
El rey de la mentira fue elegida por Publishers Weekly como una de las mejores novelas del año 2007. Ha sido también candidata al premio Edgar como mejor primera novela de un autor estadounidense, al premio Gumshoe como mejor primer a novela y a l premio SIBA que se concede al mejor libro del año.

OPINIÓN: Mantiene la tensión y el suspense hasta el final. Narrada por el propio protagonista, a veces se hace un poco pesada la reiteración de sus sentimientos y pensamientos.

viernes, 15 de agosto de 2008

MILENIO CARVALHO


TÍTULO ORIGINAL: Milenio Carvalho. I.Rumbo a Kabul. II.En las Antípodas.
AUTOR: Manuel Vázquez Montalbán.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Planeta(2004)

RESEÑA: Mientras en un alto despacho Pepe Carvalho es acusado de asesinato, él y su inseparable Biscuter viajan en ferry rumbo a Génova bajo nombres falsos, los literarios Bouvard y Pécuchet. Junto a ellos navega una tal Madame Lissieux, con la que Biscuter parece entenderse muy bien, pero que desaparece al pisar suelo italiano, y un poco antes de que se «estropeen» los frenos del coche que conduce a los dos socios… Quienes, pese a todo, superan este primer escollo y prosiguen su periplo hacia Grecia, decididos a dar la vuelta al mundo. Pero alguien no cree que sean dos inofensivos turistas, y el viaje se irá convirtiendo más bien en una huida. En una persecución. A través de Israel, de Turquía, rumbo a Kabul, donde les espera una insospechada misión, y donde esta aventura podría haber concluido.

BIOGRAFÍA: Poeta, periodista y novelista nacido en Barcelona. La política y la crítica social fue constante en su obra, aliñadas con elementos de la cultura popular, aunque tuvo más alcance como narrador. Recibió el Premio Nacional de Literatura en 1991 por la novela Galíndez sobre el asesinato del político en la República Dominicana; el Premio Planeta por Los mares del sur (1978), el internacional de Literatura Policiaca en Francia y el Premio de la Crítica. Guionista de su novela El laberinto griego para la cinta dirigida en 1993 por Rafael Alcázar, es autor de numerosos artículos periodísticos y también de una antología de la canción popular española hasta 1975. Como periodista, colaboró con revistas y diarios con artículos sobre la actualidad española: Hermano Lobo, Triunfo, El País, Interviu y La Vanguadia. Entre sus obras destacan, Una educación sentimental (1967), Movimientos sin éxito (1969), A la sombra de las muchachas sin flor y Coplas a la muerte de mi tía Daniela (1973), Praga (1982); la recopilación Memoria y deseo (1986) y Pero el viajero que huye (1991). Recordando a Dardé (1969), El pianista (1985), Los alegres muchachos de Atzavara (1987), Cuarteto (1988), y el ciclo de novelas policiacas que protagoniza el detective Pepe Carvalho: Yo maté a Kennedy (1972), Tatuaje (1975), Los mares del sur (1978), La soledad del manager (1978), Asesinato en el Comité Central (1981), La rosa de Alejandría (1984), El balneario (1986), El delantero centro fue asesinado al atardecer (1988) y El laberinto griego (1991). También es autor de los ensayos El estrangulador (1994), Manifiesto desde el planeta de los simios y Pasionaria y los siete enanitos (1995) y Un polaco en la corte del rey Juan Carlos (1996). Murió el día 18 de octubre del 2003 debido a un paro cardíaco que sufrió en un viaje a Thailandia.

OPINIÓN: Guía turística: geografía, historia, política, religión... por los lugares y las situaciones más tensas de este mundo actual.
Muy peliculero. Publicidad de marcas gratuita?

VIAJERO


TÍTULO ORIGINAL: Traveler.(2007)
AUTOR: Ron McLarty.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: Alfaguara. (2008)
TRADUCCIÓN: Miguel Antón.

RESEÑA: Cuando un amigo de la infancia le escribe para comunicarle la muerte de Marie, su primer amor, Jono Riley regresa a East Providence para desentrañar aquel misterioso caso que quedó sin resolver. Hace casi cuarenta años que Marie recibió un disparo. Los médicos prefirieron no extraer la bala. ¿Quién disparó? ¿Por qué lo hizo? La prosa directa y la fuerza de los diálogos que caracterizan la pluma de Ron McLarty nos permitirán acompañar a Jono en la investigación, a caballo entre la actualidad y los recuerdos del pasado, y junto a él iremos encajando poco a poco las piezas de un rompecabezas que oculta una verdad inesperada.

BIOGRAFÍA: Ron McLarty quería ser escritor. Como no tuvo en principio mucho éxito, se dedicó a ser actor, y pronto encontró suficiente trabajo en el cine, la televisión y el teatro para mantenerse. Una historia en bicicleta (Alfaguara, 2005), su primera novela, fue un caso extraordinario dentro del mundo editorial: se publicó primero en formato audio y, cuando la descubrió Stephen King («este libro puede ser un best seller», dijo de ella en su artículo semanal del Entertainment Weekly), las editoriales más importantes del mundo se interesaron por ella. En Estados Unidos ya ha vendido más de 150.000 ejemplares y va a ser traducida a más de catorce idiomas. Viajero es su segunda novela. Ron McLarty todavía trabaja como actor y, en su tiempo libre, sigue escribiendo novelas, a menudo a altas horas de la noche y siempre a mano en cuartillas de papel amarillo.

OPINIÓN: Muy entretenido con momento de intriga y suspense.
Amor, amistad, emotividad... Publicidad de marca de tabaco gratuita?

martes, 5 de agosto de 2008

LAS PESADILLAS DEL MARABÚ


TÍTULO ORIGINAL: Marabou Stork Nightmares (1995)
AUTOR: Irvine Welsh.
PAÍS: Reino Unido.
EDITORIAL: Debate.
TRADUCCIÓN: Federico Corriente.


RESEÑA: Roy Strang, antiguo seguidor ultra de un equipo de fútbol, yace en coma en el hospital, a donde le ha enviado una joven a la que violara en compañía de sus correligionarios. Recibe visitas de los extravagantes y demenciales miembros de su familia y también de la muchacha violada, que espera el momento de rematar su venganza; entre tanto, Roy rememora poco a poco -y con interrupciones oníricas cuando se acerca a temas que no quiere recordar- su vida...

BIOGRAFÍA: Irvine Welsh es escocés,nacido en Edimburgo. El éxito de su novela Transpotting. adaptada al cine y al teatro, lo ha convertido en un escritor de renombre internacional.


OPINIÓN: Muy dura. Impresionante.

sábado, 2 de agosto de 2008

UN TRASTORNO PROPIO DE ESTE PAÍS

TÍTULO ORIGINAL: A Disorder Peculiar to the Country.(2006)
AUTOR: Ken Kalfus.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: Tusquets.
TRADUCCIÓN: ViventeCampos González.

RESEÑA: Marshall y Joyce, que están enzarzados en un amargo proceso de divorcio, escapan por los pelos de la muerte el aciago 11 de Septiembre: poco faltó para que a Marshall le cayera encima una de las torres, y Joyce perdió sólo por minutos uno de los vuelos secuestrados. Sin embargo, cada uno de ellos se alegró ante la perspectiva de que su ex hubiera pasado a mejor vida..., hasta que la cruda realidad le devolvió sano y salvo al hogar que comparten por obligación, a la espera de la sentencia de divorcio. Esa malsana alegría no será más que una muesca en la guerra abierta que libran: una sucesión de ataques, venganzas y represalias personales de una crueldad que haría palidecer a Bin Laden. Un encono que no se atempera ni ante los daños colaterales: sus dos hijos pequeños, Vic y Viola, testigos inocentes de la cruenta batalla conyugal.

BIOGRAFÍA: Kalfus nació en Nueva York. Ha vivido en París, Dublín, Belgrado y, durante cuatro años, en Rusia. Sus primeras obras publicadas fueron las antologías de relatos Thirst, galardonada con el Salon Book Award, y Pu-239 and Other Russian Fantasies, finalista del PEN/Faulkner. Su primera novela, The Commissariat of Enlightment, de próxima publicación en Tusquets Editores, recibió el elogio unánime de crítica y público.

OPINIÓN: Crítico. Se suceden los momentos divertidos con otros bastante tediosos.

LA CAZA


TÍTULO ORIGINAL: Gone to ground. (2007)
AUTOR: John Harvey.
PAÍS: Reino Unido.
EDITORIAL: Alea (2008)
TRADUCCIÓN: Raquel Vázquez

RESEÑA: Cuando Stephen Bryan, un profesor universitario homosexual, aparece brutalmente asesinado, los detectives de la policía Will Grayson y Helen Walker chocan con el obstáculo de la falta de pruebas. ¿Fue un crimen pasional, una relación ocasional de pesadilla o tiene algo que ver con la desaparición del ordenador portátil de Stephen y con la biografía que estaba escribiendo sobre la estrella cinematográfica de los años cincuenta Stella Leonard? La hermana de Stephen, Lesley, cree que su hermano había desenterrado la verdad que explicaba la misteriosa muerte de Stella y que la familia de ésta haría cualquier cosa por evitar que saliese a la luz, recurriendo incluso al asesinato. Cuando Lesley emprende una investigación por su cuenta, tanto Helen Walker como ella se convierten en víctimas de la violencia que se cierne a su alrededor y gradualmente descubren los secretos de una familia corrompida por el poder, la riqueza y la lujuria.

BIOGRAFÍA: John Harvey nació en Londres en 1938. Se licenció en Estudios Americanos en la Universidad de Notthingham, donde impartió clases de Cine y Literatura varios años. En 1975 dejó la docencia para dedicarse plenamente a la escritura. Con más de noventa libros publicados, John Harvey está reconocido como uno de los mejores escritores británicos de novela negra. Ha recibido varios premios, entre ellos, el Sherlock Award por la Mejor Novela de Detectives en 1999, el Grand Prix du Roman Noir Etranger du Cognac en 2000, ,el CWA Silver Dagger de Novela en 2004, el Barry Award por la Mejor Novela Negra Británica en 2004 y el CWA Cartier Diamond a la Mejor Escritura de Novela Negra y Suspense en 2007.

OPINIÓN: Entretenido.

LAS OBRAS INFAMES DE PANCHO MARAMBIO

TÍTULO ORIGINAL: Las obras infames de Pancho Marambio. (2007)
AUTOR: Alfredo Bryce Echenique.

PAÍS: Peru.
EDITORIAL: Planeta.

RESEÑA: Bienvenido Salvador Buenaventura, acaudalado y ejemplar abogado de vieja estirpe peruana, decide cambia de vida a sus cincuenta y cuatro años de edad. Con tal finalidad aterriza en Barcelona, dejando atrás su Lima natal, una magnífica carrera de abogado, y sobre todo un estigma familiar que hasta entonces siempre supo mantener a raya: el alcoholismo. Una vez superada la titánica y desagradable tarea de buscar piso, Bienvenido encarga las obras de restauración a Pancho Marambio, un hombre pagado de sí mismo, y que vive del engaño y de la estafa; un tipo ostentoso, vulgar y cursi, amante del lujo, la ostentación y las apariencias, y encima de todo un mentiroso a prueba de bala. Con una peculiar y muy personal Barcelona como telón de fondo, y sin dejar de lado su magistral sentido del humor, aún en los momentos más duros y crueles de su relato, Alfredo Bryce Echenique nos narra la historia del descenso a los infiernos del último de los Buenaventura.

BIOGRAFÍA: Alfredo Bryce Echenique nació en Lima, Perú. Realizó sus estudios primarios y secundarios en colegios regidos por profesores norteamericanos e ingleses. En la peruana Universidad Nacional de San Marcos obtuvo los títulos de abogado y Doctor en Letras. En 1964 se trasladó a Europa, con prolongadas estancias en Francia y España. Ahora reside de nuevo en Perú. Reo de nocturnidad recibió el Premio Nacional de Narrativa en1998.Ha sido ganador del Premio Planeta de Novela 2002 por El huerto de mi amada.

OPINIÓN: Es muy uniforme y un poco aburrida pero con una prosa maravillosa.

lunes, 14 de julio de 2008

KICKBOXING EN NIRVANA


TÍTULO ORIGINAL: Spirit House.
AUTOR: Christopher G. Moore.
PAÍS: Canadá.
EDITORIAL: Alea.
TRADUCCIÓN: Marta Pino Moreno.

RESEÑA: La muerte de Ben Hoadly conduce a Calvino a recorrer de nuevo la ciudad de Bangkok desde el distrito de Patpong hasta el barrio marginal de Klong Toey. Al adentrarse en la estructura de poder de los gángsteres, padrinos y policías corruptos, la búsqueda del asesino de Ben Hoadly sume a Calvino en el lado oscuro de la capital tailandesa, en el mundo de los adictos al disolvente, los narcotraficantes, las adivinas y las prostitutas de lujo. ¿El móvil? El de siempre: poder, dinero o celos.

OPINIÓN: Entretenido.

HACIA EL MAÑANA



TÍTULO ORIGINAL: Jeak Langkah. (1981)
AUTOR: Pramoedya Ananta Toer.
PAÍS: Indonesia.
EDITORIAL: Destino (2006)
TRADUCCIÓN: Gloria Méndez.

RESEÑA: Tercera entrega de El cuarteto de Burú, la obra maestra de Pramoedya Ananta Toer comparada por varios críticos europeos con las grandes novelas de Tolstoi. Hacia el mañana sigue los pasos erráticos de Minke, su desventurado protagonista. En esta novela, Minke se ha trasladado a Betawi, la capital de las Indias Orientales, desde su sucia y provinciana ciudad natal. Lleva consigo el retrato de Annelies, la flor de finales de siglo, su esposa muerta de la que fue cruelmente separado. Ingresa en la escuela de medicina con el propósito de emprender una nueva vida, pero poco a poco su inconformismo político le lleva a abanderar el balbuciente movimiento que reclama los derechos de la nación malasia frente a la injusta colonización holandesa. Hacia el mañana es una novela de gran aliento que retrata la Indonesia colonial de principios de siglo, ahondando en las injusticias sociales, las contradicciones humanas y el deseo de libertad y plenitud. Pramoedya Ananta Toer, sempiterno candidato al premio Nobel con prestigiosos valedores como Günther Grass y condenado al ostracismo en su país, ha escrito una obra de singular fuerza y hondura.


BIOGRAFÍA: Pramoedya ananta Toer (Java, Indonesia, 1925-2006) fue uno de los escritores que más sufrió el azote de la censura. Gran parte de su vida transcurrió en la cárcel o en arresto domiciliario y fue condenado al ostracismo por el régimen de su país. Aunque carecía de aspiraciones políticas, en Indonesia era considerado un líder moral. Sempiterno candidato al premio Nobel, entre sus más de treinta novelas traducidas a otras tantas lenguas destaca "El cuarteto de Burú", considerada su obra cumbre.

OPINIÓN: Minke, el protagonista de las tres novelas de El cuarteto de Burú, sufre todos los avatares posibles, dignos de de un ser legendario. Es un novelón, emocionante y cautivador. Impresionante por ser un poco reflejo, también, de la vida del autor.

viernes, 11 de julio de 2008

SUITE FRANCESA

TÍTULO ORIGINAL: Suite Française.(1942)
AUTOR: Irène Némirovsky.

PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Salamandra. (2005)
TRADUCCIÓN: José Antonio Soriano Marco.

RESEÑA: El descubrimiento de un manuscrito perdido de Irène Némirovsky causó una auténtica conmoción en el mundo editorial francés y europeo. Novela excepcional escrita en condiciones excepcionales, Suite francesa retrata con maestría una época fundamental de la Europa del siglo XX. En otoño de 2004 le fue concedido el premio Renaudot, otorgado por primera vez a un autor fallecido.Imbuida de un claro componente autobiográfico, Suite francesa se inicia en París los días previos a la invasión alemana, en un clima de incertidumbre e incredulidad. Enseguida, tras las primeras bombas, miles de familias se lanzan a las carreteras en coche, en bicicleta o a pie. Némirovsky dibuja con precisión las escenas, unas conmovedoras y otras grotescas, que se suceden en el camino: ricos burgueses angustiados, amantes abandonadas, ancianos olvidados en el viaje, los bombardeos sobre la población indefensa, las artimañas para conseguir agua, comida y gasolina. A medida que los alemanes van tomando posesión del país, se vislumbra un desmoronamiento del orden social imperante y el nacimiento de una nueva época.La presencia de los invasores despertará odios, pero también historias de amor clandestinas y públicas muestras de colaboracionismo. Concebida como una composición en cinco partes —de las cuales la autora sólo alcanzó a escribir dos— Suite francesa combina un retrato intimista de la burguesía ilustrada con una visión implacable de la sociedad francesa durante la ocupación. Con lucidez, pero también con un desasosiego notablemente exento de sentimentalismo, Némirovsky muestra el fiel reflejo de una sociedad que ha perdido su rumbo.

OPINIÓN: Entretenida, emocionante y sobre todo terrible por la situación personal que estaba viviendo la autora.

lunes, 7 de julio de 2008

CÓMO EL SOLDADO REPARA EL GRAMÓFONO

TÍTULO ORIGINAL: Wie der Soldat das Grammofon repariert. (2006)
AUTOR: Saša Stanišic.
PAÍS: Bosnia-Herzegovina.
EDITORIAL: alfaguara.
TRADUCCIÓN: Richard Gross.

RESEÑA: «Stanišić cuenta la guerra desde la perspectiva de un niño en Visegrado, y utiliza sabiamente todas las combinaciones posibles del drama y el humor, del destino y el juego, del realismo y lo grotesco.» Stern
Aleksandar, el protagonista de este libro, vive en la pequeña ciudad bosnia de Visegrado, tiene doce años, una imaginación desbordante y una varita de mago: elementos suficientes, en su opinión, para decidir el curso de los acontecimientos.
Cuando la guerra llega a Visegrado, él y su familia emprenden la huida. Desterrado en un país de Occidente, su pasión fabuladora adquiere una importancia vital, ya que le permite ubicarse en ese extraño lugar que es Alemania, elaborar una patria mediante la palabra y evitar así la pérdida de todos sus recuerdos.
Con una prosa mágica y luminosa, Saša Stanišić logra, basándose en su propia biografía, una novela conmovedora en su aparente ingenuidad y capaz de transmitirnos a través de sus exuberantes historias y su ironía la necesidad de reconciliarse con un pasado excepcional.

BIOGRAFÍA: Saša Stanišić nació en la extinta Yugoslavia, en Visegrado, ciudad que ahora pertenece a Bosnia-Herzegovina, en 1978, de madre bosnia y padre serbio. En esta ciudad a orillas del Drina y su viejo puente medieval transcurrió toda su infancia. Poco después de estallar la guerra de los Balcanes, en 1992, Stanišić huyó a Alemania con su familia. En 1998 sus padres emigraron a Estados Unidos, pero él permaneció en Heidelberg, donde completó sus estudios de Filología Alemana y Eslava. Posteriormente, continuó su formación e impartió clases en Estados Unidos. Desde 2004 compagina la escritura con su doctorado en Literatura Dramática y Nuevos Medios en el Deutsches Literaturinstitut de Leipzig. Ha obtenido numerosos premios y becas, entre ellos el Premio de los Lectores en el certamen Ingeborg Bachmann de 2005, y en la actualidad es escritor residente en la Universidad de Graz en Austria. Con su primera novela, Cómo el soldado repara el gramófono, traducida a veinte idiomas, fue finalista del Premio Alemán del Libro 2006.



OPINIÓN: Me gustó el estilo, el tema... Muy dramático el capítulo "A lo que se juega detrás de los pies de Dios, para lo que Kiko se reserva el cigarro, dónde está Hollywood, y cómo el ratón Mickey aprende a contestar".

Capítulo 1
Lo que una parada cardíaca tarda en correr cien metros, cuánto pesa una vida de araña, por qué mi tristón escribe al río cruel, y las mañas de mago que se da el camarada jefe de lo inacabado.

El abuelo Slavko me medía la cabeza con la cuerda de tender de la abuela, me estaba haciendo un sombrero de mago, un sombrero picudo de cartulina, y me dijo: en realidad, yo todavía soy demasiado joven para estas tonterías y tú, demasiado viejo.
Me estaba haciendo un sombrero de mago con estrellas amarillas y azules que arrastraban colas en azul y amarillo, mientras yo tijereteaba una hoz de luna y dos cohetes triangulares, uno tripulado por Gagarin, otro por el abuelo Slavko.
Abuelo, ¡con ese sombrero no iré a ninguna parte!
¡Eso espero!
En la mañana del día en cuya noche murió, el abuelo Slavko me talló una varita mágica a partir de una rama y dijo: en el sombrero y en la varita se esconde un poder mágico; si llevas el sombrero y agitas la varita, serás el mago de atributos más poderoso de los países no alineados. Podrás revolucionar muchas cosas, siempre y cuando lo hagas conforme a las ideas de Tito y en consonancia con los estatutos de la Liga de los Comunistas de Yugoslavia.
Yo dudaba de la magia, pero no dudaba de mi abuelo. El don más precioso es el de la invención; la mayor riqueza, la de la fantasía. Recuérdalo, Aleksandar, dijo el abuelo seriamente cuando me puso el sombrero, recuérdalo siempre e imagínate este mundo más bello. Y me entregó la varita. Yo ya no dudaba de nada.
Acostumbra la gente a ponerse triste de vez en cuando a causa de los muertos. En nuestra familia esto sucede cuando se juntan el domingo, la lluvia, el café y la abuela Katarina. Entonces la abuela bebe a sorbitos de su taza favorita, la blanca con el asa agrietada, llora y recuerda a todos los muertos y las buenas cosas que hicieron antes de que la muerte se cruzara en su camino. Hoy la familia y los amigos han venido a casa de la abuela porque estamos recordando al abuelo Slavko, muerto desde hace dos días con carácter provisional y hasta que yo encuentre mi varita mágica y mi sombrero.
Los familiares que aún no han muerto son mamá, papá y los hermanos de éste: el tío Bora y el tío Miki. La abuela Fatima, madre de mi madre, se conserva bien, sólo se le han muerto el oído y la lengua, porque está sorda como un cañón y muda como la nieve que cae. Al menos eso dicen. La que tampoco ha muerto es la tía Gordana, esposa del tío Bora y mujer en estado de buena esperanza. A la tía Gordana, una isla rubia en el negro océano capilar de nuestra familia, todos la llaman Tifón, porque vive con una vivacidad cuatro veces mayor que las personas normales, anda ocho veces más rápido y habla catorce veces más aceleradamente. Incluso la distancia entre la taza del váter y el lavabo la cubre con un esprint, y en la caja del almacén hace la cuenta antes de que la cajera toque la primera tecla.

domingo, 6 de julio de 2008

EKOMO


AUTOR:María Nsue Angüe.
EDITORIAL: Sial.

RESEÑA: La novela narra un doble viaje: el del presente real y duro y el camino de sus pensamientos.


OPINIÓN: Historia de amor. Tierna, dura, trágica.

Poesía y realismo mágico.

Hechizos, fantasmas. Papel de la mujer.





Una daga se ha clavado en mi pecho. Las tinieblas y la oscuridad de la noche, bajando en copos negros, cayeron sobre mí dejando mi cuerpo clavado entre la cama y la nada...

...Entre un poco de sol y un poquito de sombra, la mañana parece como si fuera a llover de un momento a otro.

Sol tímido, época de frío, los niños buscan excusas para no ir a la escuela. Pasa la guagua camino de la ciudad, atestada de gente, cerdos y gallinas. Y entre un poco de sol y un poquito de sombra, Eká'a se queda en tierra con su saquito de café, entre una nube de polvo y con la mano en alto.

jueves, 19 de junio de 2008

EL ASOMBROSO VIAJE DE POMPONIO FLATO


TÍTULO ORIGINAL: El asombroso viaje de Pomponio Flato.
AUTOR: Eduardo Mendoza.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Seix Barral (2008)
RESEÑA: En el siglo I de nuestra era, Pomponio Flato viaja por los confines del Imperio romano en busca de unas aguas de efectos portentosos. El azar y la precariedad de su fortuna lo llevan a Nazaret, donde va a ser ejecutado el carpintero del pueblo, convicto del brutal asesinato de un rico ciudadano. Muy a su pesar, Pomponio se ve inmerso en la solución del crimen, contratado por el más extraordinario de los clientes: el hijo del carpintero, un niño candoroso y singular, convencido de la inocencia de su padre, hombre en apariencia pacífico y taciturno, que oculta, sin embargo, un gran secreto. Como en el Quijote se ponían en solfa los libros de caballería, aquí se ajustan las cuentas a muchas novelas de consumo, y se construye, al mismo tiempo, una nueva modalidad del género más característico de Eduardo Mendoza: la trama detectivesca original e irónica, que desemboca en una sátira literaria y en una desternillante creación de inagotable vitalidad novelesca.
OPINIÓN: Divertido. Muy graciosa la manera de hablar de los personajes, tan cultos ellos.
Extracto del libro: Capítulo 1

Que los dioses te guarden, Fabio, de esta plaga, pues de todas las formas de purificar el cuerpo que el hado nos envía, la diarrea es la más pertinaz y diligente. A menudo he debido sufrirla, como ocurre a quien, como yo, se adentra en los más remotos rincones del Imperio e incluso allende sus fronteras en busca del saber y la certeza. Pues es el caso que habiendo llegado a mis manos un papiro supuestamente hallado en una tumba etrusca, aunque procedente, según afirmaba quien me lo vendió, de un país más lejano, leí en él noticia de un arroyo cuyas aguas proporcionan la sabiduría a quien las bebe, así como ciertos datos que me permitieron barruntar su ubicación. De modo que emprendí viaje y hace ya dos años que ando probando todas las aguas que encuentro sin más resultado, Fabio, que el creciente menoscabo de mi salud, por cuanto la afección antes citada ha sido durante este periplo mi compañera más constante y también, por Hércules, la más conspicua.
Pero no son mis infortunios lo que me propongo relatar en esta carta, sino la curiosa situación en que ahora me hallo y la gente con la que he trabado conocimiento.
Mis averiguaciones me habían llevado, desde el Ponto Euxino al territorio que, partiendo de Trapezunte, se extiende al sur de la Cilicia, a un lugar donde existe una extraña corriente de agua oscura y profunda, que al ser bebida por el ganado vuelve las vacas blancas y las ovejas negras. Después de un día de viaje a caballo llegué solo al lugar por donde discurren estas aguas, me apeé y me apresuré a beber dos vasos, ya que el primero no parecía surtir ningún efecto. Al cabo de un rato se me enturbia la vista, el corazón me late con fuerza y mi cuerpo aumenta groseramente de tamaño a consecuencia de haberse interceptado los conductos internos. En vista de este resultado, emprendo el camino de regreso con gran dificultad, porque me resulta casi imposible mantenerme sobre el caballo y más aún orientarme por el sol, al que veo desplazarse de un extremo a otro del horizonte de un modo caprichoso.
Llevaba un rato así cuando oí una poderosa detonación procedente de mi propio organismo y salí disparado de mi cabalgadura con tal violencia que fui a caer a unos veinte pasos del animal, el cual, presa de espanto, partió al galope dejándome maltrecho e inconsciente.
No sé cuánto tiempo estuve así, hasta que desperté y me vi rodeado de un numeroso grupo de árabes que me miraban con extrañeza, preguntándose los unos a los otros quién podía ser aquel individuo y cómo podía haber llegado hasta allí por sus propios medios. Con un hilo de voz les dije que era un ciudadano romano, de familia patricia y de nombre Pomponio Flato, y que de resultas de una ligera indisposición me había caído del caballo.
Habiendo escuchado atentamente mi relato, deliberaron un rato sobre cómo proceder, hasta que uno dijo:
-Propongo que le robemos lo que todavía lleva encima, que le demos por el culo reiteradamente y que luego le cortemos la cabeza como suele hacer con los viajeros nuestra pérfida raza.
-Pues yo propongo -dice otro- que le demos agua y alimentos, lo subamos a un camello y lo llevemos con nosotros hasta encontrar quien pueda curarle y hacerse cargo de él.
-Bueno -dicen los demás con voluble facundia. Tras lo cual me levantan del suelo, me atan con sogas a la giba de un camello y reemprenden la marcha. Al ponerse el sol la caravana se detuvo e hizo campamento al pie de una duna, sobre la que se encendió una fogata y fue colocado un vigía para mantener alejados a los leones u otros merodeadores nocturnos.
Cinco días he viajado con estas gentes, de vida trashumante, pues no pertenecen a ningún lugar ni se detienen tampoco en ninguno, salvo el tiempo necesario para comprar y vender las mercaderías que transportan. La caravana está compuesta exclusivamente de hombres, monturas y bestias de carga. Si en sus breves paradas alguno entabla relación con una mujer, al partir la deja donde la ha encontrado, por más que ella insista en acompañarle. Con todo, son monógamos y muy fieles a las mujeres que han conocido, a las que visitan y colman de regalos cuando sus viajes los llevan de nuevo al lugar donde ellas habitan. En estas ocasiones, y también por un periodo muy breve, reanudan sus efímeras relaciones, por más que las mujeres se hayan aparejado de nuevo en el intervalo, cosa que comprenden y aceptan. Si de una unión ha habido hijos, los dejan con sus madres, pero proveen a su manutención. Cuando el niño cumple los siete años, lo recuperan y lo incorporan a la caravana. Como los hijos nacidos de una forma tan aleatoria son pocos, el grupo étnico acabaría por extinguirse. Para evitar que suceda tal cosa, roban niños, a los que crían y tratan como a verdaderos hijos. De esta manera su número no mengua, pero por la misma razón son temidos. Si alguno enferma de gravedad o por causa de su vejez ya no puede seguir llevando la dura vida de estas gentes, lo abandonan en un oasis con un odre de agua y un puñado de dátiles y la esperanza de que pase por allí otra caravana y reponga las parcas vituallas de su camarada. Como esto no sucede casi nunca, en los oasis que jalonan su ruta no es raro encontrar esqueletos rodeados de pepitas de dátil.
Como todos los nabateos, adoran a Hubal, a quien a veces llaman también Alá, y a las tres hijas de éste, que también consideran diosas, aunque de menor rango. Rezan todos juntos al empezar y al acabar el día, postrándose en la dirección en que, según sus cálculos, está Jerusalén.

LA CHICA DE SUS SUEÑOS


TÍTULO ORIGINAL: The Girl of His Dreams. (2008)
AUTOR: Donna León.
PAÍS: USA.
EDITORIAL: Seix Barral(2008)
TRADUCCIÓN: Ana Mª de la Fuente.
RESEÑA: Ariana, una niña gitana de tan sólo once años, aparece muerta en el canal,en posesión de un caro reloj y un anillo de boda. Tendida en las losas delmuelle, Ariana parece una princesa de cuento. Hay en la muerte de una niñaalgo horrible, antinatural, que hace que Brunetti no pueda olvidar su rostroy se obsesione con el caso. Sus pasos le llevan hasta la comunidad gitana,los romaníes, en lenguaje oficial de la policía italiana, que viven en un campamentoen las afueras de Dolo: una molesta lacra social que oficialmenteapenas existe. Para resolver este cruel asesinato Brunetti tiene que lucharcon el prejuicio institucional y su propia conciencia para ayudar a quien talvez, sólo tal vez, no desee ser ayudado.
OPINIÓN: Aburrido.

sábado, 7 de junio de 2008

EL ARDOR DE LA SANGRE

TÍTULO ORIGINAL: Chaleur du sang.
AUTOR: Irène Némirovsky.

PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Salamandra (2007)
TRADUCCIÓN: José Antonio Soriano Marco.

RESEÑA: Todo ocurre en una tranquila villa de provincias francesa, a principios de los años treinta. Silvio, el narrador, ha dilapidado su fortuna recorriendo mundo. A los sesenta años, sin mujer ni hijos, sólo le queda esperar la muerte mientras se dedica a observar la comedia humana en este rincón de Francia donde, aparentemente, nunca sucede nada. Un día, sin embargo, una muerte trágica quiebra la placidez de esa sociedad cerrada y hierática. A partir de allí, emergen uno tras otro los secretos del pasado, hechos ocultados cuidadosamente que demuestran cómo la pasión juvenil, ese ardor de la sangre, puede trastornar el curso de la vida. Como en el juego de las cajas chinas, las confesiones se suceden hasta llegar a una última y perturbadora revelación.Con un tono intenso y sosegado, Némirovsky utiliza el espejo sereno y frío de la edad madura para reflejar el impulso fogoso y los excesos de la juventud, en agudo contraste con el sofocante ambiente provinciano de sobreentendidos, sospechas y silencios que la autora describe con esa particular mezcla de lucidez y compasión que caracteriza su obra.


BIOGRAFÍA: Irène Némirovsky nació en 1903 en Kiev en el seno de una familia judía. Su vida estuvo marcada por un destino trágico. Hija de un banquero moscovita, huyó de Rusia junto con su familia apenas ocurrida la Revolución. Tras varias peripecias en Finlandia y en Suecia, los Némirovsky se instalaron en París. Desde entonces hasta el final de su vida publicó una decena de novelas y una biografía novelada sobre la vida de Antón Chéjov. En 1942 fue detenida en Saône-et-Loire adonde se había refugiado y deportada al campo de concentración de Auschwitz donde murió poco después.

OPINIÓN: Intimista y conmovedora.

EL BAILE


TÍTULO ORIGINAL: Le Bal. (1930)
AUTOR: Irène Némirovsky.
PAÍS:Francia.
EDITORIAL: Salamandra (2006)
TRADUCCIÓN: Gema Moral Bartolomé.

RESEÑA: A partir de la vida de los Kamp, una familia de origen judío en el París de los años 20 la autora hace una crítica mordaz y demoledora sobre las falsas apariencias en las que goza instalarse ese sector de la sociedad hoy conocido como ‘nuevos ricos’. La protagonista es una adolescente de 14 años que sin apenas darse cuenta pasó de vivir míseramente a instalarse en la más opulenta riqueza. Su padre, un antiguo botones del banco de París, consiguió un genial golpe de suerte en la Bolsa y de repente se encontró con una inmensa fortuna.
Rosine, madre de Antoinette, es el personaje más burdo de esta pequeña historia. Para dar el salto definitivo a la alta sociedad organiza un baile con doscientas invitados a los que sólo conoce de referencias. A pesar de la insistencia de Antoinette, su madre no le permite asistir a la fiesta y ésta gesta una venganza que arruinará las pretensiones de su despreciable progenitora, una madre que nunca le mostró el más mínimo gesto de cariño.


OPINIÓN: Es un relato encantador con una gran fuerza de sentimientos. Entretenido y apasionante.
El comienzo: La señora Kampf entró en la sala de estudios y cerró la puerta con tal brusquedad que la araña de cristal tintineó con un leve y puro sonido de cascabel, todos sus colgantes agitados por la corriente de aire. Pero Antoinette no dejó de leer, tan encorvada sobre su pupitre que sus cabellos tocaban las páginas. Su madre la contempló unos instantes sin hablar, antes de plantarse delante de ella con los brazos cruzados.