lunes, 31 de octubre de 2011

EL SEÑOR PIP




TÍTULO ORIGINAL:Mister Pip(2006)
AUTOR: Lloyd Jones.
PAÍS: Nueva Zelanda.
TRADUCCIÓN: Isabel Ferrer Marrades.
EDITORIAL: Salamandra (2008)

RESEÑA:Hacia 1991, durante los primeros compases de la guerra civil que asoló la remota isla de Bougainville, la joven Matilda y su madre viven solas ante la ausencia del padre, que debió emigrar tras perder su trabajo en las minas de cobre. Entre quienes se quedaron en la isla está el señor Watts, un excéntrico hombre blanco que un buen día decide reabrir las puertas de la escuela y ejercer de maestro. Su método es combinar la lectura en voz alta de capítulos de Grandes esperanzas, su novela favorita de Charles Dickens, con la intervención de las gentes del pueblo que quieran compartir consejos prácticos acerca de cómo sobrevivir en su entorno. De esta forma, el improvisado maestro logra atrapar el interés de sus jóvenes alumnos, cautivados por las aventuras y desventuras de Pip, el joven huérfano protagonista de la novela de Dickens. Para Matilda, Pip es tan real como su madre, alguien que además de ofrecerle orientación y consuelo se convierte en la amistad más fecunda e importante de su vida. Sin embargo, en un país en guerra, el poder de la imaginación puede ser visto como una provocación peligrosa.
Con la publicación de El señor Pip, Lloyd Jones se convirtió en uno de los escritores más célebres de Nueva Zelanda, y merced al boca a oreja, el libro se encumbró hasta el primer lugar de las listas de éxitos de su país y Australia. Ganadora del Premio de la Commonwealth e inesperada finalista del Premio Man Booker, la novela es una emocionante fábula sobre la relación entre la literatura y la vida y uno de los textos más originales y con mayor repercusión internacional de los últimos años.

BIOGRAFÍA: Lloyd Jones nació en Nueva Zelanda en 1955. Es autor de un volumen de relatos y de ocho novelas, entre las que se cuentan, Biografi y The Book of Fame. El señor Pip, además de cautivar a lectores, críticos y editores de numerosos países, ha obtenido diversos premios, entre ellos el Montana Medal for Fiction y el Readers’ Choice Award en Nueva Zelanda, así como el prestigioso Premio al Mejor Libro de la Commonwealth, en 2007. También fue un sorprendente finalista del Man Booker de ese mismo año.



OPINIÓN: Un libro lleno de encanto y de dramatismo.



COMIENZO: Todo el mundo lo llamaba Ojos Saltones. Por aquel entonca, a pesar de yo era una niña flaca de trece años, pensaba que seguramente conocía su apodo pero lo daba igual.

sábado, 29 de octubre de 2011

LA GALLINA VOLADORA



TÍTULO ORIGINAL:La gallina volante(2000)
AUTOR: Paola Mastrocola.
PAÍS: Italia.
TRADUCCIÓN: Juan Carlos Gentile Vitale.
EDITORIAL: Tropismos (2005)

RESEÑA:Carla tiene cuarenta y dos años, está casada, tiene dos hijos y enseña literatura en un instituto de enseñanza media de la perifera turinesa. Pero su ambición, su vocación más auténtica, o quizá si acto de recuelta contra un mundo que parece ya no tener sueños que realizar ni objetivos que alcanzar, es otro: conseguir hacer volar a una gallina. Una empresa imposible, pero Carla juega con lo impsible cada día; lo hace cuando trata de mantener intacto el entusiasmo por una profesión dificil y delicada, en un ambiente hecho de burocracia y resignación, de alumnos desganados y mimados que parecen no tener sueños y que ella, en cambio, quisiera libres, capaces de volar con la mente.

BIOGRAFÍA:Escritora italiana,nacida en Turín en 1956, comenzó su carrera literaria en la literatura infantil pero pronto pasó a la novela para adultos, donde ha mantenido cierto carácter didáctico.



OPINIÓN: Paralelamente a ese mundo irreal y solitario de la cría de gallinas está una historia llena de implicación y ternura.




COMIENZO: Salvada: nada de selectividad no estoy en el tribunal.

Conduzco despacio, saboreo las curvas de esta colina de principios de verano, suerte de estar en una escuela de las afueras, pueblecito del cinturón: ventanilla baja, brisa del lado izquierdo del cabello.

Salvada. No me han "picoteado".

viernes, 28 de octubre de 2011

LANZAROTE



TÍTULO ORIGINAL:Lanzarote(2000)
AUTOR: Michel Houellebeck.
PAÍS: Francia.
TRADUCCIÓN: Javier Calzada.
EDITORIAL: Anagrama(2003)

RESEÑA:En el segmento de las vacaciones crazy techno afternoons, a la isla de Lanzarote le resulta difí­cil rivalizar con Corfú o Ibiza. En Lanzarote, como testimonian las fotos de Houellebecq, el paisaje es como mí­nimo lunar. Sin embargo, es posible encontrarse con interesantes especí­menes humanos: véase, por ejemplo, Pam y Bárbara, lesbianas alemanas no exclusivas... ¿Serán capaces de seducir a Rudi, el inspector de policí­a luxemburgués exiliado en Bruselas? ¿O bien éste se incorporará a la secta de los azraelianos, a fin de preparar la regeneración de la humanidad por los extraterrestres? Y lo más importante, ¿se lo pasará bien nuestro héroe durante su semana de vacaciones?



OPINIÓN: Relato corto, original. Muy vivo y un poco chocante.


COMIENZO: El 14 de diciembre de 1999, a primera hora de la tarde, me di cuenta de que mi fiesta de fin de año iba a ser probablemente un fracaso, como de costumbre.

miércoles, 26 de octubre de 2011

EL CHINO



TÍTULO ORIGINAL:Kinesen (2007)
AUTOR: Henning Mankell.
PAÍS: Suecia.
TRADUCCIÓN: Carmen Montes Cano.
EDITORIAL: Tusquets (2008)

RESEÑA:Una helada mañana de enero de 2006,unfotógrafo hace un descubrimiento aterrador: en el pueblecito sueco de HHesjövallen aparecen brutalmente asesinadas dicinueve personas. La policía sospecha que es obra de un perturbado; pero la jueza Birgitta Roslin, que se interesa por el caso en cuanto que entre las víctimas figura la familia adoptiva de su madre,sostiene otra teoría. Una cinta de seda roja encontrada en la nieve le pone en la pista de un sospechoso llegado de fuera y de una inquietante trama oculta que parece arrancar en Pekín. Birgitta ignora que todo se remonta a una vieja historia del año 1860, cuando miles de chinos furon llevados a Estados Unidos a trabajar casi como esclavos en la construcción del ferrocarril en la costa oeste. Las consecuencias de esa dramática odisea, encarnada en los descendientes de los hermanos Wu, San y Gou Si, llegan hasta la conflictiva pero poderosa Chin del siglo XXI, donde cruentas luchas de poder en el seno del partido Comunista Chino están decidiendo el futuro del país a las puertas de los Juegos Olímpicos. Pero su persecución del asesino, en solitario y al margen de la policía, se interrumpe en cuanto Birgitta siente en la nuca el aliento frío de quienes quieren acabar con su vida.

OPINIÓN:Muy entretenido.

martes, 25 de octubre de 2011

EL HOMBRE SONRIENTE



TÍTULO ORIGINAL: Mannen som log (1994)

AUTOR: Henning Mankell.
PAÍS: Suecia.
TRADUCCIÓN: Carmen Montes Cano.
EDITORIAL: Tusquets (2003)

RESEÑA:El abogado Gustaf Torstensson conduce inquieto su vehículo por una carretera solitaria. Es noche cerrada y el hombre mira constantemente por el retrovisor, tratando de descubrir si le persigue algún coche. De repente, delante de él, ve una silla plantada en medio del asfalto, y en ella, un muñeco del tamaño de un ser humano. Es otoño y la niebla alcanza ya la carretera. Torstensson frena en seco y, aterrado, sale del coche para ver de cerca la fantasmagórica aparición. Es lo último que hace en su vida. Muy poco después, el inspector Wallander se verá inmerso en un complicado caso de delincuencia económica de alto vuelo. Sin embargo, la sensación de luchar contra un enemigo intangible -un adinerado y autoritario mecenas-, la permanente sonrisa del principal sospechoso y esa extraña impresión de que su vida corre un grave peligro pondrán a prueba su entereza y su habilidad.



OPINIÓN: Entretenido.



COMIENZO: "La niebla", pensaba.

"Es como un depredador furtivo y silencioso. Jamás lograré habituarme a ella, pese a que toda mi vida ha transcurrido en Escania, donde las personas aparecen constantemente envueltas en su manto invisible".

lunes, 17 de octubre de 2011

EL ABOMINABLE HOMBRE DE SÄFFLE



TÍTULO ORIGINAL: Den vedervärdige mannen fran Säffle(1971)AUTOR: Maj Sjöwall y Per Wahlöö.
PAÍS: Suecia.
TRADUCCIÓN: Elda García-Posada y Martin Lexell.
EDITORIAL: RBA (2011)

RESEÑA:Cuando un veterano agente de la policía sueca muere asesinado en un hospital, el comi-sario Martin Beck cree encontrarse ante un caso de fácil resolución. El cuerpo del difunto, que presenta profundas heridas de bayoneta, ha debido ser el blanco de un maníaco que se ha ensañado a conciencia con su víctima. Pero Beck irá atando cabos a medida
que la investigación del brutal asesinato avance, topándose de repente con un historial de abusos y brutalidad policial que no deja precisamente en buen lugar a la víctima. Los expeditivos métodos del agente Nyman convierten a cualquiera que haya pasado por una de sus celdas en un potencial asesino en busca de venganza.

OPINIÓN: Poco dinámica.

COMINENZO: Poco después de media noche, dejó de pensar. Antes había estado escribiendo algo, pero ahora el bolígrafo azul yacía sobre la revista que tenía ante sí, bordeando con precisión la columna derecha del crucigrama.

sábado, 15 de octubre de 2011

MINARETE



TÍTULO ORIGINAL: Minaret (2003)
AUTOR: Leila Aboulela.
PAÍS: Sudán.
TRADUCCIÓN: Albert Pejó.
EDITORIAL: Icaria (2007)
RESEÑA: Minarete relata cómo una vida de privilegios puede cambiar drásticamente. Minarete es la historia de Nayua, una joven sudanesa de clase alta, que emigra a Londres tras un golpe de Estado. Su viaje no sólo la lleva a un nuevo paisaje y a otra cultura, su nueva situación económica la obliga a trabajar como criada.
Y es en esta nueva ciudad donde Nayua, una joven moderna, con una educación occidental, encuentra su nueva identidad en las creencias y los valores musulmanes.
El islam no sólo le permite enfrentar-se a la vida cotidiana, sino que la prepara para asumir y reconciliarse con su pasado.
Minarete es el retrato de una mujer que recibe una segunda oportunidad en la vida, a la vez que ofrece una mirada abierta sobre la religiosidad musulmana en Occidente.
Escrita con franqueza, sencillez y fureza, nos encontramos ante una novela fascinante y reveladora sobre la búsqueda de la verdad, la religiosidad islámica y los valores de una juventud al mismo tiempo moderna y creyente.

BIOGRAFÍA: Leila Aboulela, nacida en 1946, creció Sudán y se graduó en Estadística por la Universidad de Jartum. Más tarde completó sus estudios en la London School of Economics y en 1990 se trasladó a Aberdeen, donde comenzó a escribir mientras daba clases en la universidad. Sus trabajos han aparecido en importantes antologías y revistas de la Gran Bretaña, y la BBC ha adaptado sus historias para la radio. En 2000 recibió el Caine Prize, conocido como “el Booker africano”, por su cuento “The Museum”. Leila es también autora de la novela La traductora y del libro de cuentos Coloured lights.


OPINIÓN: Entretenida, romántica y triste.

lunes, 3 de octubre de 2011

LA FALSA PISTA





TÍTULO ORIGINAL: Villospar (1948)
AUTOR: Henning Mankell.
PAÍS: Suecia.
TRADUCCIÓN: Dea Marie Mansten y Amanda Monjonell Mansten.
EDITORIAL: Tusquets (1995).

RESEÑA:En Suecia nadie recuerda un verano tan caluroso como el de 1994. Mientras la gente sigue con pasión los partidos finales del Campeonato Mundial de Fútbol, el inspector Kurt Wallander se dispone a iniciar unas cortas vacaciones. Pero la tranquilidad de la provincia de Escania se ve truncada cuando una muchacha, posiblemente extranjera, se suicida quemándose a lo bonzo. Wallander y su equipo tratan de averiguar la identidad de la chica y los motivos de esa trágica decisión; pero los sustos no han hecho más que empezar, pues un brutal asesino en serie ha comenzado su macabra actividad. Las primeras víctimas son un antiguo ministro de Justicia, un adinerado tratante de arte y un ladronzuelo de poca monta. Sin que pueda sospecharlo, la pista a la que Wallander se aferra para detener esta carnicería le conducirá a las altas esferas de la política, y pondrá seriamente en peligro su vida y la de sus allegados.

BIOGRAFÍA:(Estocolmo, 1948) divide su tiempo entre Suecia y Mozambique, donde dirige el teatro nacional Avenida de Maputo. Autor de numerosas obras de ficción y uno de los dramaturgos más populares de su país, es conocido en todo el mundo por su serie de novelas policiacas protagonizadas por el inspector Kurt Wallander, traducidas a treinta y siete idiomas, aclamadas por el público, merecedoras de numerosos galardones (como el II Premio Pepe Carvalho) y adaptadas al cine y la televisión (entre otros, por el actor Kenneth Branagh). Tusquets Editores ha publicado la serie completa, compuesta por diez títulos, y otras diez novelas, entre ellas el thriller titulado El chino, XV Premio Arcebispo Juan de San Clemente. En Daisy Sisters, publicada en Suecia en 1982, Mankell relata la historia de tres generaciones de mujeres, encarnadas en tres vidas que se enfrentarán a experiencias traumáticas, a la presión y las desigualdades sociales, a las dificultades para salir adelante sin ayuda de otros y al nacimiento de una conciencia pre-feminista.


OPINIÓN: Entretenido.


COMIENZO: Poco antes del alba, Pedro Santana se despertó por el humo que había empezado a despedir el candil de petróleo.