jueves, 27 de agosto de 2015

EL TIEMPO QUE NOS QUEDA

TÍTULO ORIGINAL: The Steady Running of the Hour (2014).
AUTOR: Justin Go.
TRADUCCIÓN: Ana María Buil.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: Lumen (2015).
RESEÑA: La experiencia es ni más ni menos que el cúmulo garboso de nuestros errores, decía Oscar Wilde, pero Tristan Campbell no tiene tiempo siquiera para acumular experiencia. En 2004 el joven californiano acude a Londres respondiendo al requerimiento de un despacho de abogados: todo indica que podría ser el titular de la herencia de Ashley Walsingham, un montañero británico que murió en 1924 dejando su fortuna a la misteriosa Imogen Soames-Andersson. Se le concede a Tristan un corto plazo para demostrar que hay lazos de sangre que le unen a Imogen y es por lo tanto el heredero de un legado que puede cambiar su vida.

¿Quiénes fueron Ashley e Imogen? El chico sabe poco o nada de la historia de su familia, pero asume el desafío y emprende una investigación contrarreloj sobre sus antepasados, recorriendo los escenarios de sus vidas, desde las trincheras francesas y el Berlín de la Primera Guerra Mundial a los picos del Himalaya y los fiordos de Islandia, para descubrir a un hombre y una mujer que se amaron muy a su manera a principios del siglo XX y dieron lugar a una historia peculiar, extravagante y honda como lo es a menudo la vida cuando la pasión se une a la inteligencia, y donde finalmente el dinero es lo que menos importa.

BIOGRAFÍA: Justin Gakuto Go, de 31 años, es de madre americana y padre japonés y actualmente vive en San Francisco. Estudió Historia en la Universidad de Berkeley y amplió sus estudios con un posgrado en Lengua Inglesa en la University College de Londres. Tardó cuatro años en escribir El tiempo que nos queda, su primera novela, para cuya preparación viajó a todas las localizaciones que aparecen en la trama.

OPINIÓN: Muy entretenido e intrigante. Dos historias caminando paralelas. No me gustó el desenlace.

COMIENZO: La carta llegó por correo la semana pasada.

miércoles, 19 de agosto de 2015

HASTA LA CIMA DE LA MONTAÑA

TÍTULO ORIGINAL: Upp Till TToppen av Berget (2000).
AUTOR: Arne Dahl.
TRADUCCIÓN: Mónica Corral y Martin lexell.
PAÍS: Suecia.
EDITORIAL: Destino (2013).
RESEÑA: En plena celebración de un partido de fútbol, un joven es atacado con una jarra de cerveza en un popular pub de Estocolmo y muere allí mismo. Parece un crimen sin importancia, al menos hasta que entra en juego la intervención del Grupo A, la unidad especial formada por detectives de élite para la resolución de crímenes internacionales, disuelta desde el último caso. La investigación se asigna a Paul Hjelm y Kerstin Holm. Conforme interrogan a los testigos, Hjelm y Holm empiezan a darse cuenta de que había algo más tras una escena del crimen aparentemente accidental. Además de estar conectados con unos crímenes ocurridos en Suecia durante el verano, en un futuro cercano, un ataque terrorista entra en escena. Ese caso pondrá a prueba la efi cacia del Grupo A, dándoles, al fi nal, una segunda oportunidad.

«Arne Dahl lo tiene todo para deslumbrar a quienes disfrutaron con Millennium.» La Vanguardia

«Una novela de suspense que te pone los pelos de punta. Dahl no decepcionará a nadie. Tiene que estar en la lista de deseos de todo fanático del thriller.» Expressen

«Borra cada uno de los clichés de la novela negra con una prosa cortante nunca antes experimentada en el género. Dahl está escribiendo la mejor novela criminal de nuestros tiempos.» Die Zeit

BIOGRAFÍA: Arne Dahl es el pseudónimo con el que el autor sueco Jan Arnald firma las novelas policíacas que le han dado fama internacional. En los últimos años ha entusiasmado al público y a la crítica con las novelas que protagoniza el inspector de Estocolmo Paul Hjelm con las que ha ganado premios como el Palle Rosenkrantz de 2004 (Dinamarca), el Silverpocket en 2005 (Suecia) y dos veces el Deutschen Krimipreis (Alemania).

OPINIÓN: Muy entretenida e interesante.

COMIENZO: -No vi nada.
Paul Hjelm lanzó un profundo suspiro.

martes, 18 de agosto de 2015

LA CATA

TÍTULO ORIGINAL: Taste (1953).
AUTOR: Roald Dahl.

ILUSTRADOR:Iban Barrenetxea
TRADUCCIÓN:  Íñigo Jáuregui.
PAÍS: Gran Bretaña.
EDITORIAL: Nórdica Libros (2014).
 
RESEÑA: Un narrador en la tradición de Poe y Hawthorne. Dahl comparte la maestría de los grandes escritores del pasado con respecto a la trama y los personajes, unida a una ferocidad y un retorcimiento típicamente suyos.
«La cata» es uno de los más brillantes relatos de Roald Dahl. Se publicó por primera vez en la edición de marzo de 1945 del Ladies Home Journal y posteriormente fue publicado, en 1951, en The New Yorker.
Seis personas se sientan a la mesa en la casa de Mike Schofield, un corredor de bolsa londinense: Mike, su esposa e hija, un narrador sin nombre y su esposa, y un famoso gastrónomo, Richard Pratt. Pratt suele hacer pequeñas apuestas con Schofield con el fin de adivinar el vino que se está sirviendo en la mesa, pero esta noche la apuesta será mayor... Cuando Schofield sirve el segundo vino de la cena comenta que será imposible adivinar cuál es, lo que Pratt toma como un reto.
Iban Barrenetxea ha realizado un magnífico trabajo gráfico para invitarnos a esta misteriosa velada. El vino está servido. Empieza la cata.

 
BIOGRAFÍA:

Roald Dahl | Autor
Novelista y autor de cuentos británico de ascendencia noruega, famoso como escritor para niños y adultos. Entre sus libros más populares están Charlie y la fábrica de chocolate, James y el melocotón gigante, Matilda, Las brujas y Relatos de lo inesperado. Comenzó a escribir en 1942 cuando, como miembro de la Fuerza Aérea, fue transladado a Washington. Su primer trabajo publicado, aparecido en la edición del Saturday Evening Post el 1 de agosto de 1942, fue un cuento titulado «Pan comido», describiendo su accidente con el Gloster Gladiator. El título original en inglés era «A piece of cake», pero fue cambiado a «Shot down over Libya» (Derribado sobre Libia) a pesar de que el accidente no tuvo nada que ver con la acción enemiga.

Iban Barrenetxea | Ilustrador
Iban Barrenetxea (Elgoibar, 1973). El absurdo y la casualidad, leyes absolutamente presentes en nuestro mundo, son un elemento más de su paleta, con la que retrata a carismáticos personajes que transpiran una sutil ironía.
Tras una década dedicado al diseño gráfico, inició su carrera como ilustrador en 2010. Desde entonces ha ilustrado una decena de libros, ha escrito dos de ellos y su obra ha sido reconocida con galardones del prestigio de Bratislava y los literarios de Euskadi.


OPINIÓN: Historia divertida y muy buenas las ilustraciones.

COMIENZO: Éramos seis cenando esa noche en cas de Mike, su mujer e hija, mi mujer y yo, y un tipo llamado Richard Pratt.

lunes, 17 de agosto de 2015

LA MUJER QUE VIVIÓ UN AÑO EN LA CAMA

TÍTULO ORIGINAL:  The Woman Who Went to Bed for a Year (2012).
AUTOR: Sue Townsend.

ILUSTRADOR: Stsphanie von Reiswitz.
TRADUCCIÓN:  Jesús de la Torre.
PAÍS: Gran Bretaña.
EDITORIAL: Espasa (2013).

RESEÑA: El día en que sus hijos, unos mellizos superdotados, se marchan a la universidad, Eva cruza la puerta de su casa y se mete en la cama en pleno día. No está enferma. No está cansada. Y, desde luego, no tiene una aventura. Simplemente, ha llegado el momento de decir basta.

OPINIÓN: Entretenida pero un poco repetitiva, sobre todo al final. Final un poco decepcionante. La idea es original.

COMIENZO: Cuando se fueron, Eva echó el cerrojo de la puerta y desconectó el teléfono.

lunes, 10 de agosto de 2015

CON EL AGUA AL CUELLO

TÍTULO ORIGINAL: Lixiprócesma Dania (2011).
AUTOR: Petros Márkaris.
TRADUCCIÓN: Ersi Marina Samará Spiliotopulu.
PAÍS: Grecia.
EDITORIAL:Tusquets (2011).
RESEÑA: Un caluroso domingo del verano de 2010, el comisario Jaritos asiste a la boda de su hija Katerina, esta vez por la Iglesia y con fanfarria musical. Al día siguiente, poco después de llegar a Jefatura, le informan del asesinato de Nikitas Zisimópulos, antiguo director de banco, degollado con un arma cortante. El macabro homicidio coincide con una campaña que alguien, amparándose en el anonimato, ha emprendido contra los bancos, animando a los ciudadanos a que boicoteen a las entidades financieras y no paguen sus deudas e hipotecas. Lo cierto es que Grecia, al borde de la bancarrota, pasa por un momento muy crítico, y la población no duda en salir a la calle para quejarse de los recortes en sueldos y pensiones. Para colmo, Stazakos, el jefe de la Brigada Antiterrorista, sostiene que el asesinato de Zisimópulos podría ser obra de terroristas. Jaritos, en desacuerdo con esa hipótesis, tendrá que apañárselas con sus dos ayudantes para enfrentarse a un asesino cuyos crímenes apenas acaban de empezar.

OPINIÓN: Muy entretenida y actual.
COMIENZO: Estoy que me subo por las paredes. A las seis y media de la tarde tenemos que estar en la iglesia.

jueves, 6 de agosto de 2015

LA PRINCESA DE BURUNDI

TÍTULO ORIGINAL: Prinsessan av Burundi (2002).
AUTOR: Kjell Eriksson.
TRADUCCIÓN: Carlos del Valle.
PAÍS: Suecia.
EDITORIAL:Editorial JP (2010).
RESEÑA: Ganadora del premio de la Academia Sueca de Novela Negra a la mejor novela criminal (galardón que en su momento obtuvieron Stieg Larsson, Henning Mankell y Ãssa Larsson), La Princesa de Burundi presenta a los lectores a Kjell Eriksson, un escritor que se está convirtiendo en una sensación internacional, y a la protagonista de sus novelas, la inspectora y madre soltera Ann Lindell, tan buena para resolver crímenes como desastrosa para su vida privada. En Uppsala, Suecia, todo el mundo está perplejo cuando se encuentra en la nieve el cadáver de John Jonsson. A juzgar por la desfiguración, parece evidente que quienquiera que haya asesinado al experto en peces tropicales lo odiaba profundamente. La detective Ann Lindell, que, en contra de su voluntad, deja su baja por maternidad para investigar el caso, apunta a un perturbado cáustico y encarnizado con cuentas pendientes con John.

BIOGRAFÍA: Kjell Erikson(1953), jardinero y autor sueco, es uno de los grandes referentes de la literatura criminal en los países nórdicos.

 OPINIÓN: Muy entretenida.
COMIENZO: El plato tembló y golpeó el vaso, que se derramó. La leche quedó esparcida sobre el mantel de plástico como una flor blanca.

lunes, 3 de agosto de 2015

CUANDO LAS PALOMAS CAYERON DEL CIELO

TÍTULO ORIGINAL: Kun kyyhkyset katosivat(2012).
AUTOR: Sofi Oksanen.
TRADUCCIÓN: Luisa Gitiérrez Ruiz.
PAÍS: Finlandia.
EDITORIAL:Salamandra (2013).
RESEÑA: Libro más vendido del año en Finlandia y ganadora del prestigioso Nordic Prize, otorgado por la Academia Sueca, esta nueva obra de Sofi Oksanen lleva camino de repetir el extraordinario éxito de Purga (Salamandra, 2011), que ha superado ya el millón de ejemplares vendidos en todo el mundo. Ambientada en Estonia durante el período anterior y posterior a la Segunda Guerra Mundial, y narrada con esa prosa ajustada y envolvente que tanto impactó a los lectores de su anterior novela, Oksanen ha escrito una cautivadora historia de intriga y amor que ahonda en los abismos del ser humano, al tiempo que expone las diversas interpretaciones que un mismo hecho histórico puede suscitar.
La narración gira en torno a tres personas tan diferentes como irremediablemente unidas. Por una parte, Roland y Edgar, dos primos que, tras su paso por un campo de adiestramiento alemán en Finlandia, combaten contra la brutal ocupación soviética. Por otra, Juudit, la joven esposa de Edgar, que ha quedado atrapada entre los dos bandos y asiste, desconcertada, al júbilo que se produce cuando los alemanes toman el control del país. Así, mientras Juudit duda de las verdaderas intenciones de los nazis tanto como del futuro de su matrimonio, marcado por la falta de pasión, Roland no deja de anotar su impresiones en un diario con la esperanza de que algún día sirva para dar a conocer la verdadera historia de Estonia. Ambos comparten una extraña relación con el enigmático Edgar, que representa como nadie la infinita capacidad de adaptación de ciertas personas cuando se ven sometidas a una situación extrema.
Así pues, a lo largo de tres décadas, el devenir histórico se funde sutilmente con un profundo retrato psicológico y un suspense perfectamente dosificado que no se resuelve hasta la última página.

BIOGRAFÍA:Sofi Oksanen nació en Jyväskylä, Finlandia, en 1977, y estudió dramaturgia en la Academia de Teatro de Helsinki. Si sus dos primeras novelas, Las vacas de Stalin y Baby Jane, catapultaron a la joven Oksanen a la élite de los nuevos narradores finlandeses, con Purga se ha consolidado como uno de los más interesantes y leídos nuevos escritores contemporáneos. Purga nació como una obra de teatro, representada con gran éxito en el Teatro Nacional de Helsinki en 2007. Posteriormente, Oksanen desarrolló los personajes hasta convertir la historia en una novela que, además de obtener un éxito de ventas arrollador en los países nórdicos y en Francia, ha sido reconocida con los premios más importantes de Finlandia, a los que se sumaron los prestigiosos Nordic Council Literature Prize, Prix Femina Étranger y el Premio a la Mejor Novela Europea del Año.

OPINIÓN: Interesante. Dramática.
COMIENZO: Visitamos una vez más la tumba de Rosalie para depositar un ramo de flores sobre el montículo iluminado por la luna.

domingo, 2 de agosto de 2015

EL CAIRO NUEVO

TÍTULO ORIGINAL: Al-Qahira al-Jadida (1945).
AUTOR: Naguib Mahfuz.
TRADUCCIÓN: JosMarcelino Villegas González.
PAÍS: Egipto.
EDITORIAL:Alianza editorial (2007).
RESEÑA: Los esfuerzos de Mahyub Abdudaim –joven de humilde extracción, resentido por su pobreza, burlón, egoísta y carente de valores y principios– por alcanzar un estatus social europeizante en el que corre el dinero, y que tiene su emblema en los nuevos barrios, son el hilo principal de El Cairo Nuevo, novela que, situada en la década de 1930, sirve al autor para reflejar con maestría una sociedad sacudida por los tiempos modernos en la que la ambición intenta abrirse paso, a través de los viejos recursos en los que laten las eternas pasiones humanas.

OPINIÓN: Muy entretenida. Interesante. Moralizante.
COMIENZO: El sol comenaaba a declina y, de lejos, parecía que su disco -situado encima de la enorme cúpula de la Universidad- había surgido de ella...