jueves, 19 de junio de 2008

EL ASOMBROSO VIAJE DE POMPONIO FLATO


TÍTULO ORIGINAL: El asombroso viaje de Pomponio Flato.
AUTOR: Eduardo Mendoza.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Seix Barral (2008)
RESEÑA: En el siglo I de nuestra era, Pomponio Flato viaja por los confines del Imperio romano en busca de unas aguas de efectos portentosos. El azar y la precariedad de su fortuna lo llevan a Nazaret, donde va a ser ejecutado el carpintero del pueblo, convicto del brutal asesinato de un rico ciudadano. Muy a su pesar, Pomponio se ve inmerso en la solución del crimen, contratado por el más extraordinario de los clientes: el hijo del carpintero, un niño candoroso y singular, convencido de la inocencia de su padre, hombre en apariencia pacífico y taciturno, que oculta, sin embargo, un gran secreto. Como en el Quijote se ponían en solfa los libros de caballería, aquí se ajustan las cuentas a muchas novelas de consumo, y se construye, al mismo tiempo, una nueva modalidad del género más característico de Eduardo Mendoza: la trama detectivesca original e irónica, que desemboca en una sátira literaria y en una desternillante creación de inagotable vitalidad novelesca.
OPINIÓN: Divertido. Muy graciosa la manera de hablar de los personajes, tan cultos ellos.
Extracto del libro: Capítulo 1

Que los dioses te guarden, Fabio, de esta plaga, pues de todas las formas de purificar el cuerpo que el hado nos envía, la diarrea es la más pertinaz y diligente. A menudo he debido sufrirla, como ocurre a quien, como yo, se adentra en los más remotos rincones del Imperio e incluso allende sus fronteras en busca del saber y la certeza. Pues es el caso que habiendo llegado a mis manos un papiro supuestamente hallado en una tumba etrusca, aunque procedente, según afirmaba quien me lo vendió, de un país más lejano, leí en él noticia de un arroyo cuyas aguas proporcionan la sabiduría a quien las bebe, así como ciertos datos que me permitieron barruntar su ubicación. De modo que emprendí viaje y hace ya dos años que ando probando todas las aguas que encuentro sin más resultado, Fabio, que el creciente menoscabo de mi salud, por cuanto la afección antes citada ha sido durante este periplo mi compañera más constante y también, por Hércules, la más conspicua.
Pero no son mis infortunios lo que me propongo relatar en esta carta, sino la curiosa situación en que ahora me hallo y la gente con la que he trabado conocimiento.
Mis averiguaciones me habían llevado, desde el Ponto Euxino al territorio que, partiendo de Trapezunte, se extiende al sur de la Cilicia, a un lugar donde existe una extraña corriente de agua oscura y profunda, que al ser bebida por el ganado vuelve las vacas blancas y las ovejas negras. Después de un día de viaje a caballo llegué solo al lugar por donde discurren estas aguas, me apeé y me apresuré a beber dos vasos, ya que el primero no parecía surtir ningún efecto. Al cabo de un rato se me enturbia la vista, el corazón me late con fuerza y mi cuerpo aumenta groseramente de tamaño a consecuencia de haberse interceptado los conductos internos. En vista de este resultado, emprendo el camino de regreso con gran dificultad, porque me resulta casi imposible mantenerme sobre el caballo y más aún orientarme por el sol, al que veo desplazarse de un extremo a otro del horizonte de un modo caprichoso.
Llevaba un rato así cuando oí una poderosa detonación procedente de mi propio organismo y salí disparado de mi cabalgadura con tal violencia que fui a caer a unos veinte pasos del animal, el cual, presa de espanto, partió al galope dejándome maltrecho e inconsciente.
No sé cuánto tiempo estuve así, hasta que desperté y me vi rodeado de un numeroso grupo de árabes que me miraban con extrañeza, preguntándose los unos a los otros quién podía ser aquel individuo y cómo podía haber llegado hasta allí por sus propios medios. Con un hilo de voz les dije que era un ciudadano romano, de familia patricia y de nombre Pomponio Flato, y que de resultas de una ligera indisposición me había caído del caballo.
Habiendo escuchado atentamente mi relato, deliberaron un rato sobre cómo proceder, hasta que uno dijo:
-Propongo que le robemos lo que todavía lleva encima, que le demos por el culo reiteradamente y que luego le cortemos la cabeza como suele hacer con los viajeros nuestra pérfida raza.
-Pues yo propongo -dice otro- que le demos agua y alimentos, lo subamos a un camello y lo llevemos con nosotros hasta encontrar quien pueda curarle y hacerse cargo de él.
-Bueno -dicen los demás con voluble facundia. Tras lo cual me levantan del suelo, me atan con sogas a la giba de un camello y reemprenden la marcha. Al ponerse el sol la caravana se detuvo e hizo campamento al pie de una duna, sobre la que se encendió una fogata y fue colocado un vigía para mantener alejados a los leones u otros merodeadores nocturnos.
Cinco días he viajado con estas gentes, de vida trashumante, pues no pertenecen a ningún lugar ni se detienen tampoco en ninguno, salvo el tiempo necesario para comprar y vender las mercaderías que transportan. La caravana está compuesta exclusivamente de hombres, monturas y bestias de carga. Si en sus breves paradas alguno entabla relación con una mujer, al partir la deja donde la ha encontrado, por más que ella insista en acompañarle. Con todo, son monógamos y muy fieles a las mujeres que han conocido, a las que visitan y colman de regalos cuando sus viajes los llevan de nuevo al lugar donde ellas habitan. En estas ocasiones, y también por un periodo muy breve, reanudan sus efímeras relaciones, por más que las mujeres se hayan aparejado de nuevo en el intervalo, cosa que comprenden y aceptan. Si de una unión ha habido hijos, los dejan con sus madres, pero proveen a su manutención. Cuando el niño cumple los siete años, lo recuperan y lo incorporan a la caravana. Como los hijos nacidos de una forma tan aleatoria son pocos, el grupo étnico acabaría por extinguirse. Para evitar que suceda tal cosa, roban niños, a los que crían y tratan como a verdaderos hijos. De esta manera su número no mengua, pero por la misma razón son temidos. Si alguno enferma de gravedad o por causa de su vejez ya no puede seguir llevando la dura vida de estas gentes, lo abandonan en un oasis con un odre de agua y un puñado de dátiles y la esperanza de que pase por allí otra caravana y reponga las parcas vituallas de su camarada. Como esto no sucede casi nunca, en los oasis que jalonan su ruta no es raro encontrar esqueletos rodeados de pepitas de dátil.
Como todos los nabateos, adoran a Hubal, a quien a veces llaman también Alá, y a las tres hijas de éste, que también consideran diosas, aunque de menor rango. Rezan todos juntos al empezar y al acabar el día, postrándose en la dirección en que, según sus cálculos, está Jerusalén.

LA CHICA DE SUS SUEÑOS


TÍTULO ORIGINAL: The Girl of His Dreams. (2008)
AUTOR: Donna León.
PAÍS: USA.
EDITORIAL: Seix Barral(2008)
TRADUCCIÓN: Ana Mª de la Fuente.
RESEÑA: Ariana, una niña gitana de tan sólo once años, aparece muerta en el canal,en posesión de un caro reloj y un anillo de boda. Tendida en las losas delmuelle, Ariana parece una princesa de cuento. Hay en la muerte de una niñaalgo horrible, antinatural, que hace que Brunetti no pueda olvidar su rostroy se obsesione con el caso. Sus pasos le llevan hasta la comunidad gitana,los romaníes, en lenguaje oficial de la policía italiana, que viven en un campamentoen las afueras de Dolo: una molesta lacra social que oficialmenteapenas existe. Para resolver este cruel asesinato Brunetti tiene que lucharcon el prejuicio institucional y su propia conciencia para ayudar a quien talvez, sólo tal vez, no desee ser ayudado.
OPINIÓN: Aburrido.

sábado, 7 de junio de 2008

EL ARDOR DE LA SANGRE

TÍTULO ORIGINAL: Chaleur du sang.
AUTOR: Irène Némirovsky.

PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Salamandra (2007)
TRADUCCIÓN: José Antonio Soriano Marco.

RESEÑA: Todo ocurre en una tranquila villa de provincias francesa, a principios de los años treinta. Silvio, el narrador, ha dilapidado su fortuna recorriendo mundo. A los sesenta años, sin mujer ni hijos, sólo le queda esperar la muerte mientras se dedica a observar la comedia humana en este rincón de Francia donde, aparentemente, nunca sucede nada. Un día, sin embargo, una muerte trágica quiebra la placidez de esa sociedad cerrada y hierática. A partir de allí, emergen uno tras otro los secretos del pasado, hechos ocultados cuidadosamente que demuestran cómo la pasión juvenil, ese ardor de la sangre, puede trastornar el curso de la vida. Como en el juego de las cajas chinas, las confesiones se suceden hasta llegar a una última y perturbadora revelación.Con un tono intenso y sosegado, Némirovsky utiliza el espejo sereno y frío de la edad madura para reflejar el impulso fogoso y los excesos de la juventud, en agudo contraste con el sofocante ambiente provinciano de sobreentendidos, sospechas y silencios que la autora describe con esa particular mezcla de lucidez y compasión que caracteriza su obra.


BIOGRAFÍA: Irène Némirovsky nació en 1903 en Kiev en el seno de una familia judía. Su vida estuvo marcada por un destino trágico. Hija de un banquero moscovita, huyó de Rusia junto con su familia apenas ocurrida la Revolución. Tras varias peripecias en Finlandia y en Suecia, los Némirovsky se instalaron en París. Desde entonces hasta el final de su vida publicó una decena de novelas y una biografía novelada sobre la vida de Antón Chéjov. En 1942 fue detenida en Saône-et-Loire adonde se había refugiado y deportada al campo de concentración de Auschwitz donde murió poco después.

OPINIÓN: Intimista y conmovedora.

EL BAILE


TÍTULO ORIGINAL: Le Bal. (1930)
AUTOR: Irène Némirovsky.
PAÍS:Francia.
EDITORIAL: Salamandra (2006)
TRADUCCIÓN: Gema Moral Bartolomé.

RESEÑA: A partir de la vida de los Kamp, una familia de origen judío en el París de los años 20 la autora hace una crítica mordaz y demoledora sobre las falsas apariencias en las que goza instalarse ese sector de la sociedad hoy conocido como ‘nuevos ricos’. La protagonista es una adolescente de 14 años que sin apenas darse cuenta pasó de vivir míseramente a instalarse en la más opulenta riqueza. Su padre, un antiguo botones del banco de París, consiguió un genial golpe de suerte en la Bolsa y de repente se encontró con una inmensa fortuna.
Rosine, madre de Antoinette, es el personaje más burdo de esta pequeña historia. Para dar el salto definitivo a la alta sociedad organiza un baile con doscientas invitados a los que sólo conoce de referencias. A pesar de la insistencia de Antoinette, su madre no le permite asistir a la fiesta y ésta gesta una venganza que arruinará las pretensiones de su despreciable progenitora, una madre que nunca le mostró el más mínimo gesto de cariño.


OPINIÓN: Es un relato encantador con una gran fuerza de sentimientos. Entretenido y apasionante.
El comienzo: La señora Kampf entró en la sala de estudios y cerró la puerta con tal brusquedad que la araña de cristal tintineó con un leve y puro sonido de cascabel, todos sus colgantes agitados por la corriente de aire. Pero Antoinette no dejó de leer, tan encorvada sobre su pupitre que sus cabellos tocaban las páginas. Su madre la contempló unos instantes sin hablar, antes de plantarse delante de ella con los brazos cruzados.

DOS CARAVANAS

TÍTULO ORIGINAL: Two Caravans.(2007)
AUTOR: Marina Lewycka.
PAÍS: Reino Unido.
EDITORIAL: Lumen(2008)
TRADUCCIÓN: Silvia Alemany.
RESEÑA: Es verano y vemos un claro de la campiña inglesa donde un grupo de hombres y mujeres se entretiene gozando de los rayos de sol de la tarde, pero estas damas y caballeros no son nobles y posiblemente no hayan leído nunca una novela de Jane Austen... Estamos en el siglo y las nueve personas reunidas son inmigrantes venidos de Ucrania, Polonia, China y de otros lugares remotos, para recoger fresas y buscar un mejor porvenir lejos de sus tierras. Cuando se retiren a descansar, al terminar una jornada de duro trabajo, dos caravanas desvencijadas los estarán esperando, y ahí compartirán unos platos extravagantes y un sinfín de proyectos. Sus peripecias, sus esperanzas, sus amores y la voluntad de pelear por el pan de cada día frente a las leyes inglesas de inmigración y a las mafias que pretenden explotarlos, animan las páginas de esta hermosa novela que usa el humor como arma poderosa para contar historias que ya son la Historia del mundo que nos ha tocado en suerte.

OPINIÓN: Divertido, emocionante. Prosa muy fresca, me encanta el estilo de esta escritora.

El comienzo: Hay un campo , un campo extenso que desciende hacia el sur, a horcajadas de una larga loma que se ondula y se pierde en un secreto valle boscoso. Lo resguardan densos arbustos de espinos y avellanos en los que se enzarzan rosas silvestres y una madreselva que perfuma el atardecer. Por la mañana, una ligera brisa se levanta y sobrevuela las Colinas solo para besar el aire con el fresco aroma penetrante y salobre del Canal de la Mancha. De hecho, el aire es tan fragante que, sentados en lo alto, podríamos pensar que nos hallamos en el paraíso. En el campo hay dos caravanas: una para los hombres y otra para las mujeres.

Si eso fuera de verdad el jardín del Edén, habría un manzano, piensa Yola. Pero es el jardín de Inglaterra y el campo está lleno de fresas a punto de madurar. Y en lugar de una serpiente, tien un Gordito.

martes, 3 de junio de 2008

DOS NIÑAS VESTIDAS DE AZUL

TÍTULO ORIGINAL: Two Little Girls in Blue .(2007)
AUTOR: Mary Higgins Clark.
PAÍS: USA.
EDITORIAL: Plaza & Janés(2007)
TRADUCCIÓN: Ángeles Leiva.
RESEÑA: Kathy y Kelly son las hijas gemelas de un feliz matrimonio. La tarde de su tercer cumpleaños sus padres dan una gran fiesta para celebrarlo y esa noche salen a cenar, dejando a las niñas al cuidado de una joven canguro. Nada les hacía presagiar que ese mismo día se desencadenaría la mayor tragedia que podía sucederles: el secuestro de las pequeñas.
Angustiada, la familia consigue pagar el rescate que les exigen los secuestradores. No obstante, solo les devuelven a Kelly, ya que una de las participantes en el rapto decide quedarse con la hermana.
Lo que nadie sospecha es que Kathy y Kelly comparten algo más que un físico idéntico: pueden comunicarse por telepatía en un lenguaje que solo ellas comparten...

OPINIÓN: Historia entretenida. Al principio más floja pero a mediada que avanza se hace más entretenida y emocionante.