viernes, 31 de diciembre de 2010

EL CLUB LOVECRAFT


TÍTULO ORIGINAL: El Club Lovecraft(2007).
AUTOR: Antonio Lázaro.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Planeta. (2010)

RESEÑA:Cuenta la leyenda que el poeta árabe Abdul Alrazed —que declaró haber visitado la mítica Ciudad de los Pilares del desierto— compuso en el siglo VIII en Damasco un libro prohibido, el Necronomicón. Para unos, era un tratado de magia negra, para otros, una obra de brujería cósmica llena de conjuros, encantamientos y exorcismos. Otra versión afirma que sus páginas se recreaban en las antiguas razas que dominaron el planeta y que esperaban su regreso para destruir y esclavizar a los humanos. Los más atrevidos aseguran que se escribió con sangre humana... El periodista Bruno Dampierre, junto con un grupo de amigos, emprenderá la búsqueda del famoso texto a través de los laberintos de Toledo, donde está oculto en las profundidades de una inmensa catedral subterránea sellada hace siglos debido a una extraña maldición.
OPINIÓN: Bastante malo.

lunes, 20 de diciembre de 2010

LA PRINCESA DE ÉBOLI


TÍTULO ORIGINAL: La princesa de Éboli.(1998)
AUTOR: Almudena de Arteaga.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Planeta (2009).
RESEÑA: Esta espléndida novela recrea las memorias de una mujer excepcional: Ana de Mendoza, princesa de Boli, quien por su belleza e inteligencia provocó la atracción y el rechazo de los hombres más importantes de su tiempo. Implicada en una trama política y sentimental, al lado de Felipe II, la princesa de Éboli luchó por sus derechos con fuerza y decisión inusuales en una mujer de la España del siglo XVI. Postrada en su lecho de muerte después de muchos años de presidio, desvelará cada uno de los secretos que su apasionada vida guardó. Narración histórica y de intriga, recreada por una descendiente directa de la princesa, Almudena de Arteaga del Alcázar, de la familia de los Mendoza.

BIOGRAFÍA: Madrid, 1967Almudena de Arteaga, historiadora y abogada, es la autora española de novela histórica más leída en nuestro país. Su primera obra, La princesa de Éboli, ha alcanzado gran éxito de crítica y público, llegando a 22 ediciones. Al igual que éste, el resto de sus libros ha sido reeditado y traducido a diferentes idiomas. Entre ellos encontramos títulos como Eugenia de Montijo, La vida privada del emperador, Juana la Beltraneja: el pecado oculto de Isabel la Católica, Catalina de Aragón: reina de Inglaterra, Bodas imperiales y Estúpida como la luna. Actualmente, vive en Madrid.

martes, 14 de diciembre de 2010

QUATTROCENTO


TÍTULO ORIGINAL: Quattrocento. (2007)
AUTOR: Susana Fortes.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Planeta (2010).
RESEÑA:¿Quién estaba en Florencia la mañana de la tragedia? ¿Cuántos de aquella legión de oscuros florentinos sabía lo que iba a ocurrir? ¿Cuántos iban secretamente armados? ¿De quién partió la última orden?
En la Florencia del siglo XV, la de Botticelli y Leonardo, se está preparando una conspiración política y religiosa que podría cambiar la Historia del Renacimiento italiano: la que instigaron los Pazzi y el papa Sixto IV contra el poder de los Médicis. Sólo asesinando a Lorenzo el Magnífico se podría dominar la economía de todo el orbe cristiano. En la Florencia del siglo XXI, una estudiante prepara su tesis sobre un pintor de turbio pasado. Antes de verse envuelta en una investigación policial y de ser perseguida por los sicarios del Vaticano descubre, a través de un misterioso cuadro, quién fue el verdadero instigador de la conjura perpetrada bajo la mayor cúpula sagrada de toda la cristiandad.

BIOGRAFÍA: Pontevedra, 1959

Susana Fortes es licenciada en Geografía e Historia por la Universidad de Santiago de Compostela y en Historia de América por la Universidad de Barcelona. Recientemente ha estado en Estados Unidos compaginando la docencia de español en el Estado de Luisiana con conferencias universitarias en la Universidad Interestatal de San Francisco. En la actualidad reside en Valencia donde imparte clases en un instituto. Con su primera novela, Querido Corto Maltés, ganó en 1994 el Premio Nuevos Narradores. En 2001 fue finalista del Premio Primavera, convocado por la editorial Espasa, con la novela Fronteras de arena.
Además ha publicado Las cenizas de la Bounty (Espasa 1998); Tiernos y traidores (Seix Barral 1999), y el cuaderno de cine Adiós, muñeca (Espasa, 2002, El azar de Laura Ulloa (Planeta, 2006), que recibió el Premio de la Crítica en la categoría de narrativa otorgado por la Asociación de escritores y críticos de la Comunidad Valenciana, y Quatttrocento, que se ha convertido en un fenómeno de ventas internacional. Su última novela, Esperando a Robert Capa, ha recibido el Premio de la Crítica Literaria Valenciana 2010. Susana Fortes colabora habitualmente en el diario El País, así como en revistas de cine y literatura.

lunes, 29 de noviembre de 2010

LA CADENA ROTA


TÍTULO ORIGINAL: La cadena rota. (2005)
AUTOR: Toti Martínez de Lezea.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Erein.
ILUSTRACIÓN : Aritz Albaizar.
RESEÑA:«Ocurrió en Sara, un pequeño pueblo de la frontera, durante la Revolución francesa. En medio del caos y de la incertidumbre, de la guerra entre Francia y España, del exilio obligado de sacerdotes y contrarrevolucionarios, Joantto Ithurbide, nieto bastardo de Gehexan de Jaurenea, hidalgo de Sara, a quien su abuelo rechazó tras su nacimiento, busca sus raíces y, también, la venganza. Junto a él, la joven Mari Harotsenne encuentra el amor y la desesperanza. Personajes, como Jean-Martin Monduteguy, procurador de la República, que desterró a sus paisanos lejos de su tierra, Gartzia, antiguo pastor, convertido en contrabandista, y otros cuyas existencias son reales o ficticias, conforman el retablo de una época histórica y dura que cambió la vida de sus protagonistas.
OPINIÓN; Entretenido.

sábado, 27 de noviembre de 2010

ORÍGENES



TÍTULO ORIGINAL: Origenes. (2004)

AUTOR: Amin Maalouf.
TRADUCCIÓN: Maria Teresa Gallego Urrutia.
PAÍS: lïbano.
EDITORIAL: Alianza. (2004)

RESEÑA:««Pertenezco a una tribu que, desde siempre, vive como nómada en un desierto del tamaño del mundo. Lo único que nos vincula, por encima de las generaciones, por encima de los barcos, por encima de la Babel de las lenguas, es el murmullo de un apellido.» Amin Maalouf vuelve sus ojos en este libro hacia sus raíces familiares y, con la misma emotividad con la que nos cautiva en sus novelas, convoca a los muertos y a los vivos, a los fantasmas de sus antepasados y a los familiares que le rodean, para explorar las leyendas que se han alimentado entre los suyos. ORÍGENES es un canto de amor a sus antepasados y a la tierra que le vio nacer y que permanece como única patria de este escritor del exilio siempre afanado en hallar puentes entre Oriente y Occidente.




BIOGRAFÍA: Estudió Economía y Sociología en la Universidad Francesa de Beirut. Fue corresponsal y director del periódico An Nahar. En 1976, como consecuencia de la guerra civil en el Líbano, se exilió a Francia, donde reside.

En su obra, se mezcla realidad y la ficción, así como las culturas orientales y occidentales. Sus temas más frecuentes son la emigración y la guerra civil de su pueblo. En 1993, recibió el Premio Goncourt.


OPINIÓN: Aburrido.

viernes, 26 de noviembre de 2010

EL CASO KURÍLOV


TÍTULO ORIGINAL: L'affaire Courilif (1933).
AUTOR: Irène Némirovsky.
TRADUCCIÓN: Jose Antonio Soriano Marco.
PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Salamandra. (2010)

RESEÑA:«El hallazgo y la publicación de Suite francesa volvió a situar a Irène Némirovsky en la constelación de los escritores más importantes de su tiempo, propiciando la reedición de sus obras, algunas inéditas y otras injustamente relegadas al olvido. Entre las primeras se encuentra El caso Kurílov, excelente muestra de la incisiva caracterización psicológica que caracteriza todas las novelas de esta gran autora. En la terraza desierta de un café de Niza, conversan Iván Baránov, antiguo miembro de las fuerzas de seguridad del zar, y León M., un curtido revolucionario bolchevique. Si bien ambos estuvieron implicados en el caso Kurílov, León M. se niega a revelar su identidad y detallar su participación en los hechos. Sin embargo, tras su muerte se halla un texto mecanografiado en el que esboza su recorrido vital y confiesa los entresijos del caso. En 1903, León recibe el encargo de ejecutar a Valerian Alexándrovich Kurílov, ministro de Instrucción Pública del zar Nicolás II, un atentado que los líderes del Partido esperan convertir en un golpe definitivo al régimen imperial. Bajo identidad falsa, el joven León logra entrar al servicio del ministro, un hombre universalmente temido por su crueldad, pero que tiene los días contados debido a una grave enfermedad. Así que, a medida que el joven conspirador ahonda en el trato con su jefe, la realidad se llena de matices hasta volverse notablemente más compleja y poner a prueba el ardor revolucionario del protagonista.

OPINIÓN: Interesante.

jueves, 25 de noviembre de 2010

TANTOS AÑOS


TÍTULO ORIGINAL: Longtempts (1998).
AUTOR: Erik Orsenna.
TRADUCCIÓN: Javier Albiñana.
PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Tusquets. (2000)
ILUSTRACIÓN CUBIERTA: Eduardo Úrculo.


RESEÑA:«En un día de Año Nuevo, Gabriel, hombre sedentario y obstinado en ser una persona normal y corriente, es presa de pronto de una pasión arrebatadora por una mujer -«la más bella del mundo»- que visita con sus hijos el Jardín Botánico de París, donde él trabaja. Los dos están casados, por lo que ese amor parece imposible, pero «aquí comienza el milagro y el dolor de un adulterio eterno», en palabras del propio autor. Durante treinta y cinco años, Gabriel y Élisabeth, amantes a la antigua, se evitarán y se reencontrarán, entre la exaltación y la tristeza, en un viaje enloquecido por lugares tan dispares como Sevilla o Pekín. Con los años, decidirán vivir su amor como una leyenda, ajena siempre a la moral establecida, y descubrirán que la única verdad, la única dignidad, la única aventura, es el tiempo. Éste es, pues, el retrato de un animal en extinción, pero aún indomable: el sentimiento amoroso.
OPINIÓN: Aburrido.

miércoles, 24 de noviembre de 2010

DOS VERANOS


TÍTULO ORIGINAL: Deux étés (1997).
AUTOR: Erik Orsenna.
TRADUCCIÓN: Josep Escué.
PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Tusquets. (1999)



RESEÑA:«El apacible Gilles C. , traductor que ha sobrepasado la cincuentena, se instala, rodeado de sus cuarenta y siete gatos, en una paradisíaca y diminuta isla francesa, que es como «un pedazo de Cerdeña en medio del canal de la Mancha». De pronto Gilles C. se convierte en punto de mira de los veraneantes de la isla, acomodados intelectuales y familias parisienses, llenos de curiosidad por la actividad del recien llegado. Y es que Gilles tiene problemas : una editorial de París le ha encargado traducir una obra complejísima, Ada o el ardor, de Nabokov, quien para colmo tiene fama de puntilloso e implacable con sus traductores. Gilles C. , abrumado por la responsabilidad de un trabajo endemoniadamente difícil, va posponiendo la entrega de la traducción y agotando la paciencia del editor, mientras los veraneantes, encabezados por la encantadora señora Saint-Exupéry, van introduciéndose cada vez más no sólo en su vida, sino también en su trabajo…
OPINIÓN: Aburrido.

martes, 23 de noviembre de 2010

A LA SOMBRA DEL TEMPLO


TÍTULO ORIGINAL: A la sombra del templo.
AUTOR: Toti Martínez de Leza.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Maeva.



RESEÑA:«Vitoria, 1522. Desde hace varios meses la ciudad acoge a los tres regentes del reino: el cardenal Adriano de Utrecht, el almirante Enríquez y el condestable Velasco que se han desplazado hasta allí para dirigir la guerra contra Francia. Además cuando el cardenal es elegido Pontífice de la Iglesia Católica, la ciudad se convierte en el “centro” de la cristiandad. La situación se complica cuando un constructor es asesinado y todo apunta hacia un joven sin oficio que se acoge a sagrado en la colegial de Santa María; y en la casa de postas “El Portalón” se trama una intriga que puede poner en peligro la estabilidad del reino...


BIOGRAFÍA: Toti Martínez de Lezea, (Vitoria-Gasteiz, 1949), es una de las autoras más conocidas dentro del panorama de novela histórica española. Tras trabajar durante veinte años como traductora técnica y escribir y dirigir más de mil obras para teatro y televisión, publicó en 1998 su primera novela histórica, La calle de la judería. Desde entonces, Toti Martínez de Lezea ha escrito numerosos libros: las novelas históricas Las torres de Sancho, La herbolera, Señor de la guerra, La abadesa, Los hijos de Ogaiz, La voz de Lug, La comunera, El verdugo de Dios, A la sombra del templo, La brecha, El jardín de la oca, La cadena rota y La flor de la Argoma; los libros de no ficción Leyendas de Euskal Herria y Brujas; las novelas juveniles El mensajero del rey y La hija de la luna así como, más recientemente, la serie juvenil Nur, inspirada en la nieta de la autora. Otras obras de la autora son Placeres reales y Los grafitis de mamá.

Los libros de Toti Martínez de Lezea se han traducido al alemán, francés y portugués. La autora compagina la escritura con la colaboración habitual en medios de comunicación e imparte conferencias y charlas en diversos ámbitos.
OPINIÓN: Entretenido pero demasiado simplón.

domingo, 21 de noviembre de 2010

LA GEOMETRÍA DE DIOS



TÍTULO ORIGINAL: The Geometry of God (2007).
AUTOR: Uzma Aslam Khan.
TRADUCCIÓN: Cecilia Ceciani.
PAÍS: Pakistán.
EDITORIAL: Alfaguara.


RESEÑA:«Uzma Aslam Khan presenta el verdadero color del Islam. La geometría de Dios marca un hito para la nueva literatura paquistaní.» Dawn

Durante una excursión a la Cordillera de la Sal, la pequeña Amal y su abuelo, el notable paleontólogo Zahoor, recogen una piedra que esconde en su interior la prueba de las teorías evolutivas que el general Zia insiste en prohibir. Poco después de nacer, Mehwish, la hermana de Amal, pierde la vista: ¿imprudencia paterna o voluntad divina? En cualquier caso, Amal se convertirá en sus ojos y juntas irán descubriendo el otro lado de la realidad y el despertar de la sensualidad y la inteligencia.

El joven Noman, hijo de un poderoso líder religioso, encarna como nadie el cotidiano conflicto entre la razón y la religión. Atribulado por el despertar sexual, la conveniente lealtad a su padre y el deslumbramiento ante la bella Amal y el espíritu libre de Zahoor, desencadenará una serie de sucesos que transformarán para siempre la vida de todos los personajes.

La nueva novela de Uzma Aslam Khan es una magistral descripción de cómo los anhelos personales pueden moldear y ser moldeados por los grandes conflictos. La geometría de Dios combina el humor y la audacia, es íntima y grandiosa al mismo tiempo.

«Una novela de estructura poco convencional, fascinante en su uso del lenguaje y de las imágenes... Divertida y conmovedora.» The Hindu

«Uzma Aslam Khan representa la narrativa paquistaní de ahora mismo, su presencia resulta más que alentadora.» La Vanguardia

«Una estructura maravillosa y persuasiva. Nadie escribe como ella acerca del cuerpo, los sentidos y el mundo físico. Uzma Aslam Khan es la escritora cuya nueva novela espero con mayor impaciencia.» NADEEM ASLAM

«Elegante, sensual y extremadamente inteligente... Una maravillosa historia en la que compiten ciencia y política, así como la libertad de las mujeres y las inseguridades de los hombres.» KAMILA SHAMSIE

«Es innegable la sensibilidad de la prosa de Khan y su consumada sobriedad en el manejo de las emociones y el ritmo de la intriga.» Indian Express

«Una novela que no sólo se lee sino que también se escucha. Irreverente, perversa.

De una gran belleza y fluidez en su expresión. Curiosa, maravillosa, desobediente, como el inglés dentro de la cabeza de Mehwish.» First City




BIOGRAFÍA: Uzma Aslam Khan nació en Lahore y creció en Karachi. En 2001 publicó The Story of Noble Rot. Su segunda novela, Intrusos (Alfaguara, 2003), fue traducida a trece idiomas, nominada al Commonwealth Writers’ Prize (Eurasia) y recibió el elogio unánime de la prensa. La geometría de Dios es su última y ambiciosa novela.




OPINIÓN: Entretenido e interesante.

lunes, 1 de noviembre de 2010

LA MOSCA ESPAÑOLA


TÍTULO ORIGINAL: La mosca española(1998).
AUTOR: Lorenzo Galiana Gallach.
ILUSTRACIONES: Carlos Maiques.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Galiana Gallach (2005)

RESEÑA: El afrodisíaco más poderoso de la humanidad, hasta la aparición de la Viagra, se encontró en España: la Cantharis vesicatoria . La cantárida es un escarabajo verdoso de pequeño tamaño, parece una mosca grande, endémico de los bosques de fresnos de los macizos del centro de la Península Ibérica y conocido vulgarmente como la mosca española . De ella se obtiene un alcaloide denominado cantaridina que tiene una importante cualidad vesicante y que, aplicado en dosis controladas -una sobredosis puede llegar a ser letal-, dilata los vasos sanguíneos, produciendo hinchazón -en el hombre, erección prolongada- y mayor percepción nerviosa en la zona cuya epidermis ha recibido el emplasto. En 1802, ya finalizada la Revolución francesa, una hermandad gremial de la ciudad de Marsella afiliada a la francmasonería decide establecer una ruta alternativa para la cantárida que se captura en España. Han sido informados por un belga naturista y miembro de la sociedad secreta que controla desde tiempos muy antiguos el tráfico de esa droga afrodisíaca y que proveen a las monarquías y nobles de la Europa occidental. Para realizar el trabajo, la hermandad contrata a un parisino que se introduce en España por el puerto de Valencia y que es recibido por un conocido cacique de la serranía valenciana que le facilitará un guía conocedor del terreno y los medios necesarios para que resuelva con éxito su difícil misión.

OPINIÓN: Sensualidad y aventura en una historia demasiado lineal.

viernes, 24 de septiembre de 2010

LA NOCHE ESTRELLADA (ILUSTRACIONES)


AUTOR: Jimmy Liao.
PAÍS: Taiwan.
EDITORIAL: Barbara Fiore Editora (2010)

RESEÑA: En aquella época, el futuro remoto era algo indefinido, no sabía qué nombre dar a mis vanas ilusiones. Solía estar sola, deambulaba por calles interminables, y cuando se levantaba el viento me sentía como la hojarasca. Contemplaba el cielo estrellado, deseando saber si habría alguien en algún lugar del mundo encaminándose hacia mí. Era como la luz, que va de una estrella a otra. Luego apareciste tú. Y después nos separamos. Esperábamos la juventud, pero nos equivocamos el uno con el otro.

BIOGRAFÍA:Nació en Taipei (Taiwán) en 1958.

Se licenció en Bellas Artes. Después de una brillante trayectoria de doce años en el mundo de la publicidad, una leucemia le obligó a replantearse su vida: a los cuarenta, abandonó su empleo en una agencia para dedicarse por entero a escribir y dibujar sus propias historias, dirigidas tanto al público infantil como al adulto. A día de hoy, Jimmy ha publicado diecisiete libros, que han sido traducidos al inglés, francés, alemán, griego, japonés, coreano y español, entre otros idiomas. Varios de ellos, además, han sido adaptados al cine.Sin duda, es el ilustrador asiático más conocido del momento.

miércoles, 15 de septiembre de 2010

MUERTE EN EL HOYO 18

TÍTULO ORIGINAL: Back Spin (1998).
AUTOR: Harlan Coben.
TRADUCCIÓN: Borja Folch.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: RBA (2010)

RESEÑA: El golf, precisamente, no es el deporte preferido de Myron Bolitar. Pero ahí está: presenciando entre bostezos el Abierto de Estados Unido. Es el mejor escaparate para un agente deportivo en busca de clientes. Y parece que va a tener suerte: Linda Coldren, número uno en la lista de ganancias en el circuito americano promete contratarle. Antes, sin embargo, tendrá que encontrar a su hijo, que ha desaparecido misteriosamente justo cuando el marido de Linda, Jack, parece que va a tener de nuevo la posibilidad de ganar el torneo. Win, para sorpresa de Bolitar, sin embargo, le va a pedir que no acepte el caso. Myron, por una vez, decide ignorarle y se lanza a la búsqueda de Chad. Muy pronto comprenderá que nunca debió de hacerlo. Descubrirá que un mundo de falsas apariencias, estafas, dolor y muerte, pero, sobre todo, obligará a Win a revivir su pasado, traumas de la infancia que no se olvidan jamás. Ganador de los Edgar Award, Shamus Award y Anthony Award, es el primer autor que ha conseguido los tres galardones más prestigiosos de la novela negra.
BIOGRAFÍA: Ganador de los Edgar Award, Shamus Award y Anthony Award – el primer autor que ha ganado los tres. Sus novelas más recientes, Sólo una mirada, Última oportunidad, No se lo digas a nadie y Por siempre jamás, publicadas por RBA Libros, son bestsellers a nivel internacional, reseñados en el New York Times, London Times, Le Monde, Publishers Weekly, Los Angeles Times, San Francisco Chronicle y muchas otras publicaciones en todo el mundo. Sus libros se han traducido a más de veinticinco idiomas en más de treinta países.
OPINIÓN: Entretenida.

jueves, 9 de septiembre de 2010

LOS DOMINIOS DEL LOBO


AUTOR: Javier Marías.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Alfaguara. (1971)

RESEÑA: Publicada por primera vez a los 19 años, Los dominios del lobo es la primera novela de Javier marías. La acción transcurre enteramente en EE.UU y los personajes son asimismo americanos, y esa América retratada es una divertida parodia y a la vez un homenaje al cine de los años dorados de Hollywood. Esta novela, con su estructura atrevida y fragmentada, su desparpajo inventivo, su intencionada utilización del tópico y su aplicación de una técnica narrativa que no elude la truculencia, se adelantó a su época y, vista desde hoy, se erige como una obra precursora de la más viva literatura actual. Partiendo de la aparatosa desintegración de la famila Taeger en 1922, el autor nos ofrece una verdadera catarata de aventuras trepidantes que cubren toda una gama de géneros: desde la novela negra hasta el melodrama, desde el relato de pasiones rurales hasta la guerra de Secesión, desde la intriga policíaca hasta las guerras de gangsters de los años treinta o el exotismo del profundo sur.

OPINIÓN: Aburrida.

miércoles, 8 de septiembre de 2010

UNA NOCHE SIN LUNA


TÍTULO ORIGINAL: Pour une nuit où la lune ne s'est pas levée (2007).
AUTOR: Dai Sijie.
TRADUCCIÓN: Jose Antonio Soriano.
PAÍS: China.
EDITORIAL: Salamandra. (2008)

RESEÑA: Autor del superventas Balzac y la joven costurera china y de El complejo de Di —con el que obtuvo el prestigioso Premio Femina 2003—, Dai Sijie ha consolidado su breve pero fecunda trayectoria literaria con esta historia sobre la búsqueda de un antiguo y misterioso manuscrito como hilo conductor de una obsesión y de una cautivante historia de amor.
Una estudiante francesa que trabaja de intérprete para los productores de la película El último emperador en Pekín conoce a un viejo profesor que describe al emperador Puyi de forma muy diferente del film de Bertolucci. Según el profesor, Puyi, apasionado calígrafo, rasgó en dos una de sus reliquias más preciadas, un texto sagrado budista escrito en una lengua desaparecida sobre un rollo de seda, y sólo la mitad extraviada —la otra mitad se conserva en el museo de la Ciudad Prohibida— permitiría comprender su enigmático sentido. Así pues, la joven se embarcará en la búsqueda del fragmento perdido en compañía del carismático hijo de una conservadora del museo, sin que ninguno de los dos sospeche que el aprendizaje del tumchuq, la lengua muerta imprescindible para descifrar el enigma, cambiará drásticamente sus vidas. Marcada por la exuberante imaginación y los guiños de sutil comicidad característicos del autor, la novela entrelaza enseñanzas del budismo con detalles singulares de la historia y la cultura chinas y un encendido homenaje a la riqueza de la pintura y la caligrafía.
RESEÑA: Una historia entretenida por lo bien escrita, con una cierta emoción.

martes, 7 de septiembre de 2010

LA NIETA DEL SEÑOR LINH


TÍTULO ORIGINAL: La petite fille de Monsieur Linh (2005).
AUTOR: Philippe Claudel.
TRADUCCIÓN: Jose Antonio Soriano.
PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Salamandra. (2006)

RESEÑA:Una fría mañana de noviembre, tras un penoso viaje en barco, un anciano desembarca en un país que podría ser Francia, donde no conoce a nadie y cuya lengua ignora. El señor Linh huye de una guerra que ha acabado con su familia y destrozado su aldea. La guerra le ha robado todo menos a su nieta, un bebé llamado Sang Diu, que en su idioma significa «Mañana dulce», una niña tranquila que duerme siempre que el abuelo tararee su nana, la melodía que han cantado durante generaciones las mujeres de la familia. Instalado en un piso de acogida, el señor Linh sólo se preocupa por su nieta, su única razón de existir hasta que conoce al señor Bark, un hombre robusto y afable cuya mujer ha fallecido recientemente. Un afecto espontáneo surge entre estos dos solitarios que hablan distintas lenguas, pero que son capaces de comprenderse en silencio y a través de pequeños gestos. Ambos se encuentran regularmente en un banco del parque hasta que, una mañana, los servicios sociales conducen al señor Linh a un hospicio que no está autorizado a abandonar. El señor Linh consigue, sin embargo, escapar con Sang Diu y adentrarse en la ciudad desconocida, decidido a encontrar a su único amigo. Su coraje y determinación lo conducirán a un inesperado desenlace, profundamente conmovedor.
Tras el enorme éxito de Almas grises, Philippe Claudel ha vuelto a causar un gran impacto con esta exquisita fábula sobre el exilio y la soledad, o lo que es lo mismo, la lucha por preservar la identidad. Su estilo narrativo extremadamente depurado, casi minimalista, marca un punto de inflexión en la trayectoria de Claudel, ganador del Premio Renaudot 2003. La nieta del señor Linh ha sido recibida con entusiasmo en Francia, donde permanece en las listas de los libros más vendidos desde su aparición. Elogiada unánimemente por la crítica y el público, se han vendido más de 200 mil ejemplares y se publicará en once idiomas.
OPINIÓN: Novela corta. Emocionante. Llena de sentimiento.

martes, 31 de agosto de 2010

RAPSODIA GOURMET



TÍTULO ORIGINAL: Une gourmandise (2000).
AUTOR: Muriel Barbery.
TRADUCCIÓN: Isabel González-Gallarza.
PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Seix Barral. (2010)

RESEÑA:En el corazón de París, Pierre Arthens, el crítico de gastronomía más célebre del mundo, está a punto de morir. Admirado por algunos y odiado por muchos, Monsieur Arthens lleva años decidiendo el destino de los chefs más prestigiosos, destruyendo y construyendo reputaciones a su antojo. Ahora, en sus últimas horas de vida, su pensamiento se posa sobre algo mucho más sencillo: busca desesperadamente un sabor único, el sabor que un día le hizo feliz. Empieza así un viaje en el que Monsieur Arthens se pasea por los entresijos de su memoria gustativa, se sumerge en los paraísos de la infancia y rememora todo tipo de delicias culinarias. Junto a la voz del propio Arthens escuchamos la de aquellos que han vivido junto a él: familiares, vecinos, amantes, protegidos… e incluso su gato.
OPINIÓN: Los placeres de la comida. Entretenida.

lunes, 30 de agosto de 2010

UN JARDÍN EN BADALPUR


TÍTULO ORIGINAL: Le jardin de Badalpur (1998).
AUTOR: Kenizé Mourad.
TRADUCCIÓN: Esther Benítez.
PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Aleph. (2009)

RESEÑA: Después de seducir a millones de lectores con la historia de la princesa Selma, protagonista de De parte de la princesa muerta, Mourad relata la historia de su padre, Amir, rajá de Badalpur.
La fascinante historia de la princesa Selma, madre de Kenizé Mourad, nos traslada a los ambientes exóticos de la corte otomana, al Líbano y a la India de los rajás. Asistimos a la formación de una gran personalidad femenina y a la lucha contra los fanatismos. El Aleph recupera ahora la segunda novela de Mourad, Un jardín en Badalpur, que ve la luz gracias a esta coedición con el Taller de Mario Muchnik.
En esta nueva novela Mourad nos invita a viajar a la India. La protagonista, Zahr, es una joven nacida en Francia que viaja a Lucknow para conocer a su padre, rajá de Badalpur y musulmán de la minoría chiíta donde debe enfrentarse al resentimiento y el fanatismo de su familia. Publicada por primera vez en 1998, Un jardín en Badalpur es hoy más interesante y vigente que hace una década.

BIOGRAFÍA: (París, 1942) periodista y escritora, pasó su infancia en un orfanato y no conoció a sus verdaderos padres hasta los quince años. Fue entonces cuando descubrió sus orígenes familiares, cuyo exotismo y pasado esplendor la llevaron a investigar en detalle la figura de su madre, la princesa Selma, descendiente del último sultán de Turquía, y a narrar su singular historia en De parte de la princesa muerta. Años más tarde nos descubre con Un jardín en Badalpur la herencia de la familia paterna.
OPINIÓN: Muy entretenida.

domingo, 29 de agosto de 2010

POLEN


TÍTULO ORIGINAL: Pollens (2001).
AUTOR: Mahi Binebine.
TRADUCCIÓN: Rocío Oliveira Gras.
PAÍS: Marruecos.
EDITORIAL: Akal. (2003)

RESEÑA: Un buen día, Pierre y Sonia llegan a Ketama procedentes de Francia. Han huido en busca de la felicidad. Polen cuenta la historia de esa huida, pero también es la historia de muchas vidas truncadas por la injusticia, una denuncia de la corrupción y del poder, una emocionada exaltación de las pequeñas cosas y de la solidaridad, y, sobre todo, un canto amargo y desesperado al amor. Un amor cuyo destino es la locura.

OPINIÓN: Entretenida. Muy bien escrita pero muy triste.

sábado, 28 de agosto de 2010

LA APUESTA


TÍTULO ORIGINAL: The Dare.
AUTOR: Jhon Boyne. (2009)
PAÍS: Irlanda.
EDITORIAL: Salamandra.(2010)

RESEÑA: Danny Delaney acaba de empezar las vacaciones escolares y ya está saboreando las semanas de libertad que tiene ante sí. Pero al anochecer, cuando su madre regresa a casa acompañada por dos policías, Danny comprende de inmediato que algo muy malo ha sucedido. Abrumada por la culpa, la señora Delaney se encierra en sí misma, y a Danny y su padre les tocará recomponer la unidad de la familia.

Escrita para formar parte de la serie Quick Reads (Lecturas Rápidas) —una iniciativa lanzada con el fin de fomentar el hábito de lectura entre los adultos—, La apuesta se transformó en un inesperado y masivo éxito de ventas en Inglaterra.

OPINIÓN: Relato corto muy bien escrito como todo lo que escribe Jhon Boyne.

jueves, 26 de agosto de 2010

EL MISTERIO DE LAS TANIAS

TÍTULO ORIGINAL: El misterio de las Tanias.
AUTOR: Sebastián Edwars. (2007)
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: La otra orilla.(2010)

RESEÑA: El cadáver de Roberto Stevenson, un reconocido historiador chileno residente en Estados Unidos, es encontrado en Bogotá con claros sig nos de tortura. Por petición de la familia, su mejor amigo decide in vestigar las posibles causas del asesinato. Las indagaciones del im provisado detective lo llevan de Los Ángeles a Bogotá, Washington, Zúrich, Moscú, Santiago y Buenos Aires. Gracias a los archivos y apuntes de Roberto, intuye que su trágica desaparición puede estar relacionada con la existencia de las Tanias, un grupo de espías creado por los servicios secretos cubanos para infiltrarse en los gobiernos de diversos países latinoamericanos. Todo parece indicar que el histo riador chileno descubrió que alguien está tratando de reactivar a las Tanias, y su muerte demuestra que quien lo haya hecho estará dis puesto a llegar hasta las últimas consecuencias con tal de guardar el secreto. «Una novela apasionante, que solo podía escribir un autor cosmopo lita que conoce a fondo los entretelones de la política internacional, los escenarios de la Guerra Fría y el género del espionaje.»

BIOGRAFÍA: Beto Cuevas Sebastián Edwards nació en Santiago y se educó tanto en Chile como en los Estados Unidos. Desde hace muchos años es profesor de Economía Internacional en la UCLA, California, y es autor de una docena de libros sobre desarrollo económico e historia latinoamericana que han sido traducidos a varios idiomas. Sus columnas de opinión han sido publicadas en Clarín y La Nación de Buenos Aires, El Tiempo de Bogotá, El Mercurio y La Tercera de Chile, El País de Madrid, La Vanguardia de Barcelona, The Wall Street Journal, The Miami Herald, Financial Times y Los Angeles Times de los Estados Unidos. Ha trabajado como economista en muchos países del mundo. El misterio de las Tanias es su primera novela.
OPINIÓN: Entretenida y emocionante.

miércoles, 25 de agosto de 2010

DOS MUJERES EN PRAGA


TÍTULO ORIGINAL: Dos mujeres en Praga.
AUTOR: Juan José Millás.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Espasa.


RESEÑA: Luz acaso es una solitaria y misteriosa mujer de mediana edad que decide acudir a un taller literario para que un profesional escriba la historia de su vida. allí conocerá a Álvaro Abril, un joven escritor de cierto prestigio que vive obsesionado con la idea de su hipotética adopción al nacer. Será Álvaro el encargado de escibir la vida de Luz, y, a través de las conversaciones entre ambos, vamos descubriendo que sus vidas poseen sorprendentes puntos en común. de este modo la intriga irá aumentando hasta introducir al lector en la tela de araña que, lentamente, van tejiendo los protagonistas. La soledad y sus engaños, los interrogantes sobre la verdad o la falsedad de los deseos, la obsesión y la angustia ante lo desconocido y las deudas pendientes del pasado, constituyen algunos de los ejes argumentales de esta deslumbrante novela.

La prosa ágil y el poderoso talento narratico de Juan José Millás brillan con luz propia en "Dos mujeres en Praga", ganadora por unanimidad del VI Premio Primavera. Una novela de intriga apaasionante que nos invita a contener la respiración y a vislumbrar los territorios ocultos, y casi siempre negados, de la existencia.


BIOGRAFÍA: Valencia 1946.
Alterna su dedicación literaria con numerosas colaboraciones en prensa.

OPINIÓN: Historia que se retuerce sobre sí misma como si continuamente tratara de envolver lo envuelto.

sábado, 14 de agosto de 2010

LA VIDA EN ESPIRAL


TÍTULO ORIGINAL: La vie en spirale (1998).
AUTOR: Abasse Ndione.
TRADUCCIÓN: Dolores Gallart.
PAÍS: Senegal.
EDITORIAL: Miscelánea. (2010)


RESEÑA:“Senegal no es una sociedad apacible. Lejos de las imágenes folklóricas, es una sociedad violenta acerca de la cual no hay mucho que inventar para escribir una novela negra. Me nutro de sucesos. Gran parte de los acontecimientos que describo vienen de ahí.” La vida en espiral, obra emblemática de Abasse Ndione, es fiel reflejo de sus palabras. En ella se narra la vida de unos jóvenes senegaleses aislados en Sambay, un pueblo cercano a Dakar, y dedicados la mayor parte del tiempo a fumar yamba. Tras varias semanas sin cannabis, Amuyaakar Ndooy decide convertirse en un traficante, solucionando así tanto sus inquietudes laborales como sus problemas de stock. El tráfico irá en aumento a medida que avanza la novela alcanzando esferas insospechadas.

La vida es espiral es una novela que denuncia ciertos estigmas de la sociedad senegalesa como la corrupción de sus clases poderosas con un lenguaje regado de argot autóctono y un humor corrosivo. Su publicación supuso la puerta de acceso de Abasse Ndione a Europa de la mano de la editorial francesa Gallimard y se ha convertido con el tiempo en un libro emblemático en Senegal.



BIOGRAFÍA: Dakar 1946. Abasse Ndione mostró desde joven una gran sensibilidad por los problemas de su país, inetrés que se ve reflejada en su obra. Durante años trabajó como enfermero en un hospital de Dakar hasta que pudo dedicarse por completo a la escritura.



OPINIÓN: Emocionante.

sábado, 10 de julio de 2010

VIAJE AL MIEDO


TÍTULO ORIGINAL: Journey into fear (1940).
AUTOR: Eric ambler.
TRADUCCIÓN: Manuel Saenz de Heredia.
PAÍS: Inglaterra.
EDITORIAL: RBA. (2010)

RESEÑA: Estambul, 1940. Graham, un discreto ingeniero y experto en armas acaba de mantener conversaciones de alto nivel con el gobierno turco. Al regresar a su hotel, descubre que alguien quiere matarlo. Le han disparado al entrar en la habitación y decide escapar de la ciudad en un vapor. Un viaje lleno de peligros en el que conocerá a una hechizante bailarina francesa, un desastrado hombre de negocios, un misterioso médico alemán, un hombre diminuto y brutal que viste un arrugado traje... Graham debe sospechar de todos, esconderse en ese barco del que no puede escapar y sobrevivir a una travesía de pesadilla.
OPINIÓN: Muy entretenido.

jueves, 8 de julio de 2010

DINAMITA

TÍTULO ORIGINAL: The Bomber (1998).
AUTOR: Liza Markund.
TRADUCCIÓN: Carlos del Valle.
ILUSTRACIÓN: Eric Thunfors.
PAÍS: Suecia.
EDITORIAL: Suma. (2010)
RESEÑA: Estocolmo, Suecia. Seis meses para los Juegos Olímpicos de verano.

En las bulliciosas y estresantes oficinas editoriales del periódico Kvällspressen la periodista Annika Bengtzon intenta conseguir el artículo entre los artículos. Para ello se debate en una constante lucha interior entre las exigencias que le suponen su vida familiar y su ambición profesional. Valiente, compasiva, inteligente, con un lado oscuro y autodestructivo, se obstina por informar sobre la verdad, sin importarle cómo conseguirla.

Durante los meses pre-Olímpicos una bomba estalla en uno de los estadios de la ciudad. Christina Furhage, una de las mujeres más importantes del país, vuela en pedazos. Ésta es la oportunidad de Annika para catapultarse a la fama y el reconocimiento de sus compañeros. Tendrá que averiguar quién intenta sabotear los Juegos y por qué. Tiene una pista como punto de partida: en la explosión se utilizó dinamita de la empleada en la construcción.

Liza Marklund no sólo fue la primera en introducir un personaje femenino protagonista en una novela negra, sino que también nos ofrece una reflexión sobre los problemas actuales de la mujer en su día a día. Dinamita es el primer título de una serie que ha sido número uno en los cinco países nórdicos, y que ha vendido más de 9 millones de ejemplares en todo el mundo.

Premio Poloni 1998
Premio de la Academia Sueca de Escritores de Novela Negra 1998
Premio a la Primera Novela 1998
The Glass Key 1999
Libro de Bolsillo del Año 2000
Premio Libro de Bolsillo Sueco de Oro 2000


BIOGRAFÍA: Si Sjöwall/Wahlöö crearon los procedimientos policiales modernos en los años sesenta, la periodista Liza Marklund (1962) los revolucionó a finales de los noventa con Dinamita, la primera entrega de una serie que se convertiría en la más exitosa de la historia de una escritora escandinava.
La serie cuenta como protagonista con la periodista de sucesos Annika Bengtzon –su vida en un bullicioso tabloide y el conflicto de conciliar su papel de madre y sus ambiciones profesionales proporcionan a la autora el marco perfecto para unas novelas negras y suspense de enorme éxito– y rápidamente convirtió a Liza en una superventas mundial. Desde entonces, sus novelas han vendido más de nueve millones de ejemplares en 30 idiomas, y ha conseguido la proeza única de llegar al número uno de ventas en los cinco países nórdicos. Asimismo, la autora ha recibido multitud de premios y ha ganado numerosos concursos literarios
Además de ser escritora, periodista y columnista, Liza Marklund también es copropietaria de la tercera editorial más importante de Suecia, Piratförlaget, y embajadora de UNICEF.

OPINIÓN: Entretenida.

martes, 6 de julio de 2010

FAUSTO EN COPENHAGUE


TÍTULO ORIGINAL: Faust in Copenhague. A Struggle for the Soul of Physsics.
AUTOR: Gino Segrè.
TRADUCCIÓN: Blanca Ribera de Madariaga.
PAÍS: Italia.
EDITORIAL: Planeta. (2010)

RESEÑA: Copenhague, 1932. Siete físicos, seis hombres y una mujer, asisten a un encuentro anual en el Instituto de Física Teórica. Ese año se conmemora el centenario de la muerte de Goethe y el grupo -que cada año pone en escena un pequeño “sketch”- decide representar Fausto en clave de parodia. Esta obra, auténtico nexo del libro, sirve para satirizar los conflictos internos de la física contemporánea: la lucha entre el bien y el mal, el posible uso destructivo de los avances científicos y el compromiso de la física en un contexto político europeo que preludiaba el peor de los escenarios. En menos de un año, el ascenso de Hitler al poder cambiaría para siempre la vida de estos científicos.
Porque mientras los físicos discutían apasionadamente de los nuevos avances científicos - de teoría cuántica y del neutrón - en lo que se ha llamado “el año milagroso” de la ciencia, Europa se aproximaba inexorablemente hacia el totalitarismo y la guerra. Los físicos se verán obligados a ser cómplices de la maquinaria bélica y a sufrir las consecuencias políticas y militares de sus descubrimientos. Como Fausto, la física moderna deberá luchar por su alma a sabiendas de que no volverá a recuperar la inocencia perdida.


OPINIÓN: De una manera entretenida muestra la historia de los grandes físicos de la física cuántica.

lunes, 5 de julio de 2010

LA HABITACIÓN DE INVITADOS


TÍTULO ORIGINAL: The Spare Room. (2008)
AUTOR: Helen Garner.
TRADUCCIÓN: Isabel Ferrer Marrades.
PAÍS: Australia.
EDITORIAL: Salamandra. (2010)

RESEÑA: Merecedora de diversos premios, así como del aplauso de la crítica y el favor de miles de lectores en diversos países —en Alemania figura en la lista de éxitos hasta la fecha—, esta novela marca el regreso a la ficción de Helen Garner, autora de enorme prestigio en su Australia natal. El carácter autobiográfico de esta hermosa y emocionante exploración del ser más profundo queda evidente en las características de su personaje principal, Helen, una escritora de edad madura y arquetipo de la mujer moderna y emancipada. Helen prepara con esmero el cuarto de invitados a la espera de la llegada de su vieja amiga Nicola, tan bohemia e independiente como ella. Nicola va a quedarse tres semanas para someterse a un tratamiento de medicina alternativa, aunque muy pronto se hace evidente que se encuentra más enferma de lo que ella misma está dispuesta a aceptar. Por su parte, Helen, convertida en enfermera, ángel de la guarda y juez, apenas puede disimular su disgusto por la extravagante cura en la que su amiga confía ciegamente. El desacuerdo entre ambas no sólo genera una inesperada brecha en su amistad, sino que las mueve a reflexionar hasta qué punto están dispuestas a sacrificar los intereses propios por ayudar a otra persona, poniendo en peligro un estilo de vida al que no desean renunciar.Exenta de sentimentalismo, pero llena de sentimiento, inteligencia y humor, La habitación de invitados ahonda en los múltiples sacrificios que exige la amistad y se pregunta dónde están los límites de la generosidad, de la paciencia, de la capacidad para engañarnos y ahuyentar así el fantasma de nuestra vulnerabilidad.


BIOGRAFÍA: Helen Garner nació en Geelong (Australia) en 1942. Su extensa obra incluye novelas, relatos, guiones y ensayos. La habitación de invitados marca el regreso de su autora a la ficción tras dieciséis años, y es la primera de sus novelas que se traduce al español. Helen Garner ha recibido numerosos premios, entre ellos el prestigioso Melbourne Prize.
OPINIÓN: Está muy bien escrito, sobretodo los sentimientos que surgen ante una situación tan dramática.

domingo, 4 de julio de 2010

EL FIN DE SELB



TÍTULO ORIGINAL: Selbs Mord. (2001)
AUTOR: Bernhard Schlink.
TRADUCCIÓN: Txaro Santoro.
PAÍS: Alemania.
EDITORIAL: Anagrama. (2005)

RESEÑA: El detective Selb emprende una nueva investigación. El cliente, Bertram Welker, lo ha encontrado por casualidad: un accidente de coche en una calle cubierta de nieve. El asunto parece interesante: la banca Weller & Welker tiene doscientos años de historia y ?quizás? un socio oculto. Una vez más Selb debe rendir cuentas con el pasado de Alemania: ese pequeño banco de negocios ha superado el desafío de la Primera Guerra Mundial, las crisis de 1929 y una terrible inflación, el advenimiento del nazismo, el hundimiento del Tercer Reich y la unificación tras la caída del Muro. En las trampas de su historia se esconde un secreto que conduce al homicidio.
BIOGRAFÍA: Bernhard Schlink (Bielefeld, 1944) ejerce de juez y vive entre Bonn y Berlín. Es autor de cuatro novelas policíacas acogidas con gran éxito de público y galardonadas con diversos premios. Después publicó El lector, que fue saludad como un gran acontecimiento literario tanto en Alemania como en sus 30 traducciones y se convirtió en un extraordinario best-seller internacional, un clásico moderno. Fue galardonada con diversos premios, como el Hans Fallada, el Welt de literatura, el Ehrengabe de la Sociedad Heinrich Heine, así como el Grinzane Cavour en Italia y el Laure Bataillon en Francia. Su libro posterior, Amores en fuga, confirmó su extraordinario talento.
OPINIÓN: Muy entretenida.

jueves, 1 de julio de 2010

LA NIÑA Y EL CIGARRILLO


TÍTULO ORIGINAL: La petite fille et la cigarette. (2010)
AUTOR: Benoît Duteurtre.
TRADUCCIÓN: Esther Aizpuru, Rebeca Le Rumeur.
PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Tusquets. (2010)
RESEÑA: Una sátira sobre las memeces del mundo contemporáneo.¿Hay algo más grave que fumarse un cigarrillo en un lugar prohibido? Sí, hacerlo delante de un niño. Y además reírse a carcajadas, como hace Duteurtre, de una ciudad que se rige por dos dogmas: «fumar mata» y «los niños son sagrados». En un lugar así es fácil que un inocente acabe entre rejas, y que los culpables de las muchas formas de matar que ampara la ley se vayan de rositas. Pero este no es nuestro mundo, ¿no? Es el del genial Duteurtre. Pasen y lean. Los niños primero, por favor. Y apaguen sus cigarrillos: es una orden..., digo, una ley.«Lo que más admiro en La niña y el cigarrillo es la claridad con la que desenmascara la fundamental estupidez del mundo moderno, el humor negro que transforma el horror es una fascinante danza macabra».Milan Kundera«Una joya para leer, pero una joya alarmante».Le Monde«Divertida a la vez que inquietante».Chicago Reader«Duteurtre es el enfant terrible de la modernidad».Etienne de Montety, Le Figaro Magazine.
BIOGRAFÍA: Benoît Duteurtre (Sainte-Adresse, Francia, 1960), novelista, ensayista y crítico musical, publicó en 1982 su primer texto en la revista Minuit, y desde entonces ha publicado dieciséis novelas, entre las que destacan Sommeil perdu (‘Sueño perdido’, 1985), Tout doit disparaître (‘Todo debe desaparecer’, 1989), Les malentendus (‘Los malentendidos’, 1999), Ballets Roses (‘Ballets rosas’, 2009), y Le voyage en France (El viaje a Francia, Odisea Editorial, 2001), obra por la que recibió el premio Médicis. Su escritura clara, sin preciosismos, y su mirada irónica sobre la sociedad contemporánea han suscitado tanto polémica como admiración. La niña y el cigarrillo, que aparece por primera vez en castellano, ha sido traducida a más de una docena de lenguas.
OPINIÓN: Una visión irónica de este mundo esperpéntico en el que vivimos.

miércoles, 30 de junio de 2010

LA IGNORANCIA

TÍTULO ORIGINAL: L'ignorance. (2000)
AUTOR: Milan Kundera.
TRADUCCIÓN: Beatriz de Moura.
PAÍS: República Checa.
EDITORIAL: Tusquets.

RESEÑA:Una mujer y un hombre se encuentran por casualidad durante su viaje de regreso al país natal del que emigraron hace veinte años. ¿Podrán reemprender una extraña historia de amor, apenas iniciada entonces en su tierra ? El caso es que, tras tan larga ausencia, «sus recuerdos no se parecen». Porque «nuestra memoria, la pobre, ¿qué puede hacer ? Sólo es capaz de retener del pasado una miserable pequeña parcela sin que nadie sepa por qué precisamente ésa y no otra…». Vivimos sumidos en un inmenso olvido, y no queremos saberlo. Sólo aquellos que, como Ulises, vuelven despues de veinte años a su Ítaca natal pueden ver de cerca, atónitos y deslumbrados, a la diosa de la ignorancia.


BIOGRAFÍA: Milan Kundera nació en Brno (República Checa) en 1929. Desde 1985 Tusquets Editores publica su obra, compuesta por las célebres novelas La insoportable levedad del ser, La despedida, La inmortalidad, La lentitud, La identidad y La ignorancia, así como un volumen de relatos, una obra de teatro y cuatro ensayos, el más reciente titulado Un encuentro. Su trayectoria literaria lo ha convertido en uno de los narradores contemporáneos capitales e imprescindibles.


OPINIÓN: El sentimiento de añoranza y el olvido del pasado.

martes, 8 de junio de 2010

EL MONSTRUO DE FLORENCIA


TÍTULO ORIGINAL: The Monster of Florence. A true story. (2008)
AUTOR: Douglas Preston y Mario Spezi.
TRADUCCIÓN: Matuca Fernández de Villavicencio.
PAÍS: Italia.
EDITORIAL: Plaza & Janés.(2010)

RESEÑA: El oscuro y fascinante descenso a la investigación del asesino en serie que inspiró el personaje de Hannibal Lecter, y que culminó con la detención y extradición del escritor y del periodista que intentaban reabrir el caso.
El caso del Monstruo de Florencia es uno de los más sorprendentes e inquietantes del siglo XX. Durante diez años, un asesino en serie sembró el pánico en la capital de la Toscana. Dejó una estela de catorce cadáveres, desató una investigación criminal larga, costosa, que arruinó la vida de mucha gente… y todavía no ha sido descubierto.Con la maestría del escritor y el rigor del periodista, Douglas Preston y Mario Spezi nos sumergen en esta historia que ambos conocen a fondo y en la que ellos mismos de repente, mientras seguían una pista, tal vez la definitiva, pasaron de ser los investigadores a convertirse en los protagonistas.«Mejor que muchas novelas de crimen y misterio.» Publishers Weekly«Sin duda, la verdad es mucho más extraña que la ficción. Tanto los seguidores de Douglas Preston como los lectores de historias de crímenes basadas en hechos reales quedarán fascinados por este relato.» Library Journal«Se ha publicado mucho sobre este caso. Investigadores, periodistas, protagonistas e incluso novelistas han intentado captar el terror hipnótico que despertó el Monstruo de Florencia (incluido Thomas Harris, cuyo personaje de Hannibal Lecter se inspira en algunos de aquellos sucesos). Pero este libro es el mejor.» The Guardian«Douglas Preston y Mario Spezi presentan un tenebroso e increíble descenso a un mundo de pesadilla.» Amazon.com, elegido Libro del Mes.


BIOGRAFÍA: Douglas Preston trabajó ocho años en el servicio de publicaciones del Museo Americano de Historia Natural de Nueva York y ha dado clases en la Universidad de Princeton. Escribe para The New Yorker, National Geographic, Natural History, Harper's, Smithsonian y The Atlantic. Es autor de varias novelas y coautor, junto con Lincoln Child, de la aclamada serie de thrillers protagonizados por el agente especial Pendergast.
Mario Spezi es un reconocido periodista italiano. Ha cubierto muchas de las investigaciones criminales más importantes en Italia, así como procesos relacionados con la Camorra y el terrorismo, y ha seguido desde el principio, a finales de los setenta, el caso del Monstruo de Florencia, del que es uno de los mayores expertos.
OPINIÓN: Una historia real muy bien contada, intriga hasta el final.

sábado, 5 de junio de 2010

MI TÍO NAPOLEÓN


TÍTULO ORIGINAL: دایی جان ناپلئون, Da'i-i jan Napuli'un .(1973)
AUTOR: Iraj Pezeshkzad.
TRADUCCIÓN: Víctor Fuentes y Nazarín Amirian.
PAÍS: Irán.
EDITORIAL: Ático de los libros.(2010)

RESEÑA: “Un caluroso día de verano, para ser exacto, un viernes 13 de agosto, a las tres menos cuarto de la tarde, me enamoré”. Así comienza el relato del narrador, un muchacho de trece años que cae rendido a los pies de su dulce prima Layli.
Ambientada en el Teherán de principios de la década de 1940, Mi tío Napoleón es el retrato de una familia que vive bajo la esperpéntica tiranía de un patriarca estrafalario que idolatra a Napoleón Bonaparte. A la manera de un Quijote persa, acompañado por su fiel escudero Mash Qasem, el tío Napoleón, pues así le llaman todos, lleva con mano de hierro los asuntos familiares, para desesperación de sus parientes. Cuando surge el amor entre el joven narrador y su prima Layli, hija del firme tío Napoleón, un divertidísimo laberinto de intrigas y maquinaciones se pondrá en marcha para impedirles estar juntos. En el marco del jardín que comparten los hogares de la familia, brotan las conspiraciones, se suceden los adulterios más o menos tolerados, se dicen pequeñas mentiras y se ocultan grandes secretos. El único aliado del joven enamorado será su tío Asadollah Mirza, que derrocha ironía y encanto a partes iguales.
Las escenas familiares, a cuál más disparatada y desternillante, y el constante desfile de personajes variopintos tiñen de humor el incierto destino del amor del narrador por su prima. Una historia entrañable, que rebosa comicidad, narrada con ternura y sabiduría por Iraj Pezeshkzad, y que describe magistralmente la sociedad iraní. Mi tío Napoleón está considerada una obra maestra de la literatura iraní moderna. Tras su publicación se convirtió en un fenómeno de ventas. Actualmente, sus protagonistas son iconos en su país como para el lector español puedan serlo Don Quijote o Sancho Panza, y algunas de las expresiones más habituales de los personajes han pasado al persa coloquial. El libro está prohibido en Irán desde la revolución islámica de 1979.
"La novela sobre Irán más evocadora que se ha escrito". Henry Kamen, El mundo.
"Una gran novela, deliciosa y políticamente incorrecta". Azar Nafisi, autora de Leer a Lolita en Teherán.
"Les recomiendo que busquen la novela de Pezeshkzad y que la lean de principio a fin". Christopher Hitchens, The New York Times.
BIOGRAFÍA: Iraj Pezeshkzad nació en Teherán en 1928 y se educó en Irán y Francia. Se licenció en Derecho y ejerció como juez durante cinco años antes de incorporarse al servicio diplomatico iraní. Estuvo destinado en Austria, Checoslovaquia, Suiza y Argelia antes de regresar a Irán. Allí dirigió el Departamento de Relaciones Culturales del Ministerio de Exteriores iraní hasta la revolución islámica de 1979, momento en que abandonó Irán para exiliarse en Francia. Su novela Mi tío Napoleón fue prohibida de inmediato. Desde París, Iraj Pezeshkzad se unió a los movimientos de repulsa a la revolución del Ayatolá Jomeini, y se ha significado por su continuada protesta contra el regimen islámico iraní.
Empezó a escribir a principios de la década de 1950, traduciendo las obras de Voltaire y Molière al persa y escribiendo relatos para revistas. Durante su exilio siguió escribiendo novelas y ensayos sobre la historia de Irán y del Oriente Medio. También ha escrito varias obras de teatro y ensayos sobre la Revolución Constitucional de 1959 en Irán, la Revolución Francesa y la Revolución Rusa.
Actualmente vive y trabaja como periodista en París.
OPINIÓN: Se hace muy pesado por las situaciones tan repetitivas.

viernes, 4 de junio de 2010

LA ISLA BAJO EL MAR

AUTOR: Isabel Allende.
PAÍS: Chile.
EDITORIAL: Plaza & Janés.(2009)

RESEÑA: La azarosa historia de una esclava en el Santo Domingo del siglo XVIII que logrará zafarse de los estigmas que la sociedad le ha impuesto para conseguir la libertad y, con ella, la felicidad.
La isla bajo el mar relata la vida de Zarité, una mulata que a los nueve años es vendida como esclava al francés Toulouse Valmorain, dueño de una de las más importantes plantaciones de azúcar en Santo Domingo. A lo largo de la novela transcurren cuarenta años en la vida de Zarité durante los cuales se vislumbra lo que representó la explotación de esclavos en la isla en el siglo XVIII, sus condiciones de vida y su lucha por conseguir la libertad.Pese a verse obligada a vivir en el ambiente sórdido de la casa del amo, Zarité nunca estará sola. Una serie de personajes de lo más variopinto apoyarán a nuestra protagonista para seguir adelante hasta conseguir la tan anhelada libertad para las futuras generaciones. Mujeres peculiares como Violette, que se dedica a la prostitución; o Loula, la mujer que le protege y organiza su negocio; Tante Rose, la curandera, Celestine o Tante Matilde, la cocinera de la plantación: personajes con un aire mágico que dan un ambiente y un color especial a la novela.Los amos desprecian y maltratan a los esclavos. Estos a su vez organizan rebeliones, una de las cuales provoca un gran incendio en la plantación. Valmorain huye de la mano de Zarité. Ella ha criado a Maurice, hijo de Valmorain que crece junto a Rosette la propia hija de Zarité y su amo. Conforme avanza la novela nuestro personaje alcanza la dignidad que le corresponde. Vivirá su propia historia de amor y conseguirá la libertad.Isabel Allende le da voz a una luchadora que saldrá adelante en la vida sin importar las trampas que el destino le tiende. Es mujer, mulata y esclava, tres características que en el Caribe del siglo XVIII condenaban a cualquier persona a ser prisionera de un destino que estaba siempre en manos de un amo hombre, blanco y libre. No obstante, Zarité es una heroína, una triunfadora que conseguirá abrirse camino para alcanzar la felicidad.

BIOGRAFÍA: Isabel Allende (1942), de nacionalidad chilena, nació en Lima. Ha trabajado infatigablemente como periodista y escritora desde los diecisiete años. La casa de los espíritus(1982) la situó en la cúspide de los narradores latinoamericanos e inauguró una brillante trayectoria literaria que, con los años, no ha dejado de acrecentar su prestigio. Entre sus obras, cabe mencionar Eva Luna, Cuentos de EvaLuna, El plan infinito, De amor y de sombra, Paula, Afrodita, Hija de la fortuna, Retrato en sepia, Mi país inventado, El zorro, Inés del alma mía, La suma de los días y la trilogía «Las memorias del Águila y el Jaguar» (integrada por La Ciudad de las Bestias, El Reino del Dragón de Oro y El Bosque de los Pigmeos), Inés del alma mía y La suma de los días.
OPINIÓN: Entretenido pero demasiado largo.

jueves, 3 de junio de 2010

OUT


TÍTULO ORIGINAL: Out.(1997)
AUTOR: Natsuo Kirino.
TRADUCCIÓN: Albert Nolla Cabellos.
PAÍS: Japón.
EDITORIAL: Emecé.(2008)
RESEÑA: Llega la reina japonesa del crimen.
Masako, Kuniko, Yoshie y Yayoi trabajan en el turno de noche de una fábrica de comida preparada de Tokio. Una noche, Yayoi estrangula a su marido, cansada de sus agresiones. Sus amigas la ayudarán a descuartizar el cadáver y esconderlo por la ciudad. La policía no puede incriminarlas, y la mafia japonesa intenta reclutarlas para que se deshagan de otros cadáveres.

BIOGRAFÍA: Natsuo Kirino (alias literario de Mariko Hashioka, 1951) es una escritora japonesa de novelas policíacas de gran éxito en su país. Autora de una veintena de obras, varias de ellas adaptadas al cine, traducida a dieciséis idiomas, ha obtenido importantes premios y es considerada la "reina japonesa del crimen."

OPINIÓN: Entretenida, angustiosa, un poco deprimente y con un final sorprendente.

miércoles, 2 de junio de 2010

LA VIDA FÁCIL

TÍTULO ORIGINAL: Lush Life.(2008)
AUTOR: Richard Price.
TRADUCCIÓN: Carlos Milla Soler.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: Mondadori.(2010)

RESEÑA: Una noche, Eric Cash, encargado de un restaurante del East Side y escritor en ciernes, y su nuevo barman, Ike Marcus, acompañan a un amigo a su casa después de una noche de copas. De repente se oye un tiro, e Ike cae muerto en medio de la calle. Eric le cuenta a la policía que dos chicos los asaltaron y que, cuando Ike se resistió, uno de ellos le disparó sin más. Sin embargo, en la historia que Eric cuenta hay lagunas. En ningún momento llamó a la policía, y dos testigos oculares aseguran no haber visto a nadie. Un veterano agente de homicidios y su compañera latina se hacen cargo del caso mientras intentan mitigar el insoportable dolor que sufre el padre de Ike.La vida fácil comienza con un homicidio, pero su trascendencia va más allá de los límites de ese dramático y absurdo crimen, mostrando sus efectos sobre las vidas de todos los implicados, desde la familia de las víctimas a los agentes encargados de la investigación, pasando por los testigos, los sospechosos y el propio asesino.Célebre por sus diálogos vertiginosos y realistas, Richard Price, ganador de un premio Edgar como guionista de la serie de la HBO The Wire, supera con La vida fácil los límites de la historia criminal mostrando el desesperado mundo del Nueva York del siglo xxi.

BIOGRAFÍA: Richard Price publicó su primer libro, The Wanderers, ambientado en el Bronx cuando tenía tan solo veinticuatro años y acababa de terminar sus estudios universitarios, de los cuales, en sus propias palabras, salió convertido todavía más en un hombre de la calle y en concreto del Bronx.
Desde entonces ha publicado con constancia, pasando de libros más o menos autobiográficos a libros como Clockers (Ediciones B, 1944) y Freedomland (Planeta, 2000), grandes novelas dickensianas sobre la venta de drogas y la vida en los barrios populares. También ha escrito el guión de Clockers y Mad dog and glory, entre otras películas, y recientemente ha escrito alguno de los episodios de The Wire, la serie de HBO, con la que ha ganado el Edgar. Richard Price forma parte de los pocos novelistas contemporáneos que trabajan en Hollywood. Su trabajo le ha valido un Edgar Award por el guión televisivo de la Academy Award y un premio literario otorgado por la American Academy and Letters.
OPINIÓN: Demasiados diálogos y demasiado largo.