miércoles, 28 de diciembre de 2011

LO QUE DICEN TUS OJOS



TÍTULO ORIGINAL: Lo que dicen tus ojos.

AUTOR: Florencia Bonelli.

PAÍS: Aregentina.

EDITORIAL: Manderley (2006)


RESEÑA:Apenas iniciada una brillante carrera en el diario que dirige su padrino y mentor, la joven periodista Francesca de Gecco sufre un terrible desengaño amoroso. Sólo el tiempo y la distancia podrán curar una herida tan profunda, y por eso la muchacha acepta un puesto en la embajada de su país en Ginebra. Sin embargo, esa ciudad sólo será la primera etapa de un viaje mucho más largo. Al otro lado del mundo, en los palacios más deslumbrantes del desierto de Arabia, Fran¬cesca encontrará una segunda oportunidad para ser feliz.

OPINIÓN: Muy entretenida y apasionante.






lunes, 26 de diciembre de 2011

GROTESCO



AUTOR:Natsuo Kirino.
PAÍS: Japón (2003).
TRADUCCIÓN: Alfonso Barguñó (del inglés).
EDITORIAL: Planeta(2011)

RESEÑA:El doble asesinato de dos prostitutas de la mano de un ciudadano chino ilegal rompe el silencio de la hermana mayor de una de ellas. Ésta es su historia. Una biografía marcada por la perturbadora belleza de Yuriko Hirata y su incontrolable magnetismo, así como un recorrido por las motivaciones de dos mujeres que sólo supieron sentirse realizadas a través del comercio de su cuerpo.
Una exploración de la cara más oculta de la sociedad japonesa de la mano de la gran dama del crimen en Japón.

OPINIÓN: Repetitiva.

COMIENZO: Siempre que conozco a un hombre me asalta la pregunta de cómo serían nuestros hijos si los tuviéramos. Es casi como un acto reflejo. Ya sea un hombre guapo o feo, viejo o joven, la imagen de nuestros hijos cruza mi mente como un relámpago.

sábado, 17 de diciembre de 2011

EL VIAJE DE LAS BOTELLAS VACÍAS



TÍTULO ORIGINAL: De reis van de lege flessen.
AUTOR: Kader Abdolah.
PAÍS: Irán.
TRADUCCIÓN: Andrea Morales Vidal.
EDITORIAL: Galaxia Gutemberg (1999)

RESEÑA:La experiencia de Bolfazl, un joven iraní que emigra a Holanda, sus dificultades y recuerdos, sus anhelos y frustraciones, se erigen en un poco habitual espejo de la sociedad occidental. El viaje de las botellas vacías es también, de este modo, un viaje para el lector. Con un estilo conciso, increíblemente eficaz en su desnudo y esencial relatar, esta novela conmueve de un modo extraordinario y descubre una visión insólita de nuestras certidumbres más íntimas.

"El viaje de las botellas vacías tiene la simplicidad y la profundidad de una parábola"
De Standaard

"La sutil presencia del mundo persa en la realidad cotidiana de Occidente da a la novela una cualidad casi mítica"
NRC Handelsblad

OPINIÓN: Un poco triste.



COMIENZO: Un avión. Ahora, cuando duermo, aparece un avión. Antes eran trenes los que recorrían mis sueños. Mis pesadillas estaban llenas de trenes.


lunes, 12 de diciembre de 2011

EL AGUA ESTÁ ESPLÉNDIDA





TÍTULO ORIGINAL: The water's lovely (2006)
AUTOR: Ruth Rendell.
PAÍS: Reino Unido.
TRADUCCIÓN: Montse Batista Pegueroles.
EDITORIAL: Urano (2010)

RESEÑA:Desde hace nueve años, la joven Ismay tiene un sueño recurrente: sube junto a su madre las escaleras de casa tras los pasos de su hermana menor, Heather, cuyo vestido se encuentra completamente empapado. Al llegar al cuarto de baño del piso de arriba su madre le grita que no mire, pero ella es incapaz de apartar los ojos del cuerpo de Guy, su padrastro, que yace ahogado en la bañera.


Desgraciadamente para la familia Sealand, la escena fue real antes de convertirse en sueño. Ahora, tras nueve años de secretos y silencio, tanto Ismay como Heather tienen novio. El de Ismay se parece sospechosamente al difunto Guy. El de Heather vive con una madre extremadamente posesiva que preferiría que su hijo cortejara a la encantadora Marion. Dos situaciones conflictivas que hacen que Ismay no le quite el ojo de encima a su hermana…


Con 45 años de carrera y más de cincuenta obras a sus espaldas, Ruth Rendell se ha ganado a pulso el título de Gran Dama de la novela inglesa de misterio. A medio camino entre el thriller psicológico y la comedia negra de costumbres, El agua está espléndida es una nueva muestra de su magisterio y de su capacidad para conducir al lector por los más oscuros laberintos de la mente humana.
«Una lectura eléctrica cuyo argumento no hace más que sorprender hasta la última página.» Publishers Weekly (libro recomendado).

«Con una combinación de imágenes poderosas y una trama exquisita, Rendell maneja el suspense de forma maravillosamente insoportable.» Booklist

«La habilidad de Rendell para comprender las más perturbadas mentes criminales no deja de sorprendernos.» The Times

«El principal misterio de El agua está espléndida es cómo una autora con docenas de novelas a su nombre, y otras tantas bajo el seudónimo de Barbara Vine, puede realizar un trabajo tan solvente e impecable.» The New York Times


«Rendell brinda muchos placeres a sus lectores: su inteligencia y humanidad, sus cinceladas frases, su ingenio. Y, por supuesto, sus tramas. Qué mente más astuta que tiene esta mujer.» Washington Post

«Imperdible.» Book Reporter
«Rendell es una maravilla de la ficción criminal. El agua está espléndida supera a la mayoría de escritores de novelas negras.» The Telegraph

«Ningún escritor de novelas de suspense de la actualidad innova tanto como Ruth Rendell.» The Guardian

OPINIÓN: Emocionante y entretenido.

COMIENZO: Primer capítulo.

domingo, 11 de diciembre de 2011

VIÑEDO EN LA TOSCANA



AUTOR: Ferenc Máté.
PAÍS: Hungría.
EDITORIAL: Planeta (2011)

RESEÑA:¿Quién no ha imaginado una vida idílica en la Toscana, saboreando un buen vino, disfrutando de la mejor comida y de la amistad vecinal? Ferenc y Candace Máté, escritor y pintora, parecen haberlo logrado. Pero el verdadero sueño de Ferenc es crear su propio vino. Juntos aprenderán que para conseguirlo se requiere perseverancia, buen gusto, y sobre todo, la capacidad de reírse de uno mismo.

BIOGRAFÍA: Ferenc Máté nació en la Transilvania húngara. Ha vivido en Vancouver, Nueva York, Roma y París. Hoy reside en la Toscana, donde dirige su prestigiosa bodega. Es autor de los clásicos náuticos From a Bare Hull, Shipshape y World’s Best Sailboats; del best seller internacional The Hills of Tuscany (1999, de próxima publicación en Seix Barral); del ensayo divulgativo A Reasonable Life; de The Wisdom of Tuscany (2009, de próxima publicación en Seix Barral), y de la novela Ghost Sea, primera entrega de una serie de novelas históricas de aventuras; actualmente está escribiendo la segunda entrega, Sea of Lost Dreams.
Un viñedo en la Toscana fue nombrado «Libro destacado del 2007» por The New York Times.

OPINIÓN: Entretenido y amable.

lunes, 21 de noviembre de 2011

EL CUADERNO DE MAYA




TÍTULO ORIGINAL: El cuaderno de Maya (2011)
AUTOR: Isabel Allende.
PAÍS: Chile.
EDITORIAL: Plaza & Janés (2011)

RESEÑA:«Tengo tatuado en la muñeca izquierda el año en que murió mi Popo: 2005. En febrero supimos que estaba enfermo, en agosto lo despedimos, en septiembre cumplí dieciséis y mi familia se deshizo en migajas.»

«Soy Maya Vidal, diecinueve años, sexo femenino, soltera, sin un enamorado, por falta de oportunidades y no por quisquillosa, nacida en Berkeley, California, pasaporte estadounidense, temporalmente refugiada en una isla al sur del mundo. Me pusieron Maya porque a mi Nini le atrae la India y a mis padres no se les ocurrió otro nombre, aunque tuvieron nueve meses para pensarlo. En hindi, maya significa "hechizo, ilusión, sueño". Nada que ver con mi carácter. Atila me calzaría mejor, porque donde pongo el pie no sale más pasto. Mi historia comienza en Chile con mi abuela, mi Nini, mucho antes de que yo naciera, porque si ella no hubiera emigrado, no se habría enamorado de mi Popo ni se habría instalado en California, mi padre no habría conocido a mi madre y yo no sería yo, sino una joven chilena muy diferente.»




OPINIÓN: Aventura. Puro sentimiento y dulzura.


COMIENZO: Hace una semana, mi abuela me abrazó sin lágrimas en el aeropuerto de San Francisco y me repitió que, si en algo valoraba mi existencia, no me comunicara con nadie conocido hasta que tuviéramos la certez de que mis enemigos ya no me buscaban.

jueves, 10 de noviembre de 2011

EL SUEÑO DEL CELTA




TÍTULO ORIGINAL: El sueño del celta(2010)
AUTOR: Mario Vargas Llosa.
PAÍS: Perú.
EDITORIAL: Alfaguara (2010)

RESEÑA:La aventura que narra esta novela empieza en el Congo en 1903 y termina en una cárcel de Londres, una mañana de 1916.

Aquí se cuenta la peripecia vital de un hombre de leyenda: el irlandés Roger Casement. Héroe y villano, traidor y libertario, moral e inmoral, su figura múltiple se apaga y renace tras su muerte.

Casement fue uno de los primeros europeos en denunciar los horrores del colonialismo. De sus viajes al Congo Belga y a la Amazonía sudamericana quedaron dos informes memorables que conmocionaron a la sociedad de su tiempo. Estos dos viajes y lo que allí vio cambiarían a Casement para siempre, haciéndole emprender otra travesía, en este caso intelectual y cívica, tanto o más devastadora. La que lo llevó a enfrentarse a una Inglaterra a la que admiraba y a militar activamente en la causa del nacionalismo irlandés.

También en la intimidad, Roger Casement fue un personaje múltiple: la publicación de fragmentos de unos diarios, de veracidad dudosa, en los últimos días de su vida, airearon unas escabrosas aventuras sexuales que le valieron el desprecio de muchos compatriotas.

El sueño del celta describe una aventura existencial, en la que la oscuridad del alma humana aparece en su estado más puro y, por tanto, más enfangado.



BIOGRAFÍA: Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura 2010, nació en Arequipa, Perú, en 1936. Aunque había estrenado un drama en Piura y publicado un libro de relatos, Los jefes, que obtuvo el Premio Leopoldo Alas, su carrera literaria cobró notoriedad con la publicación de La ciudad y los perros, Premio Biblioteca Breve (1962) y Premio de la Crítica (1963). En 1965 apareció su segunda novela, La casa verde, que obtuvo el Premio de la Crítica y el Premio Internacional Rómulo Gallegos. Posteriormente ha publicado piezas teatrales (La señorita de Tacna, Kathie y el hipopótamo, La Chunga, El loco de los balcones, Ojos bonitos, cuadros feos y Las mil noches y una noche), estudios y ensayos (como La orgía perpetua, La verdad de las mentiras, La tentación de lo imposible y El viaje a la ficción), memorias (El pez en el agua), relatos (Los cachorros) y, sobre todo, novelas: Conversación en La Catedral, Pantaleón y las visitadoras, La tía Julia y el escribidor, La guerra del fin del mundo, Historia de Mayta, ¿Quién mató a Palomino Molero?, El hablador, Elogio de la madrastra, Lituma en los Andes, Los cuadernos de don Rigoberto, La Fiesta del Chivo, El Paraíso en la otra esquina y Travesuras de la niña mala. Ha obtenido los más importantes galardones literarios, desde los ya mencionados hasta el Premio Cervantes, el Príncipe de Asturias, el PEN/Nabokov, el Grinzane Cavour y el Premio Nobel de Literatura 2010. Su último libro es El sueño del celta (2010).



OPINIÓN: Muy denso y repetitivo. Aburrido.


COMIENZO: Cuando abrieron la puerta de la celda, con el chorro de luz y un golpe de viento, entró también el ruido de la calle que los muros de piedra apagaban y Roger se despertó, asustado.

martes, 1 de noviembre de 2011

LA MUJER DE PAPEL




TÍTULO ORIGINAL: La Fille de papier (2010)
AUTOR: Guillaume Musso.
PAÍS: Francia.
TRADUCCIÓN: Surama Salazar.
EDITORIAL: Planeta (2011)

RESEÑA:California, una noche de tormenta. Una mujer completamente desnuda aparece en la terraza de una casa en la playa.

– ¿De donde sales?
– Me he caído.
– ¿Caído? ¿De dónde?
– Me he caído de tu libro. De tu historia, ¡vamos!

Tom Boyd es el escritor de moda del momento, un autor que vende millones de ejemplares de sus libros y que tiene multitud de fans por todo el mundo. Pero, al perder al amor de su vida, cae en una profunda crisis de inspiración y se siente incapaz de escribir ni una sola línea de su esperada nueva novela. Una noche aparece en la terraza de su casa una misteriosa mujer que asegura ser Billie, la heroína de sus libros. Si Tom no consigue volver a escribir ella morirá... Juntos emprenderán un fabuloso viaje a lo largo de la costa californiana para intentar recuperar a su amor perdido y, con éste, su inspiración. Lo que él todavía no sospecha es que el destino es caprichoso y quizá las cosas no sean como él las imagina...

BIOGRAFÍA: Antibes, 1975. Guillaume Musso decidió dedicarse a la literatura cuando tenía tan sólo diez años. A los diecinueve, respondiendo a la fascinación que sentía por Estados Unidos, una estancia en Nueva York le inspira para escribir varias novelas y empieza su carrera como escritor. Es autor de Y después..., Sauve-moi, ¿Estarás ahí?, Parce que je t’aime y Je reviens te chercher. Sus libros han sido traducidos a 31 idiomas y cuatro de ellos han sido adaptados al cine.
OPINIÓN: Al principio es aburrido e insulso. A medida que avanza la historia se hace más entretenida y mágica.


COMIENZO: -¡Tom, ábreme!

El grito se perdió en el viento y no obtuvo respuesta alguna.

-¡Tom, soy yo, Milo! ¡Sé que estás ahí! ¡Sal de la madriguera de una maldita vez!


lunes, 31 de octubre de 2011

EL SEÑOR PIP




TÍTULO ORIGINAL:Mister Pip(2006)
AUTOR: Lloyd Jones.
PAÍS: Nueva Zelanda.
TRADUCCIÓN: Isabel Ferrer Marrades.
EDITORIAL: Salamandra (2008)

RESEÑA:Hacia 1991, durante los primeros compases de la guerra civil que asoló la remota isla de Bougainville, la joven Matilda y su madre viven solas ante la ausencia del padre, que debió emigrar tras perder su trabajo en las minas de cobre. Entre quienes se quedaron en la isla está el señor Watts, un excéntrico hombre blanco que un buen día decide reabrir las puertas de la escuela y ejercer de maestro. Su método es combinar la lectura en voz alta de capítulos de Grandes esperanzas, su novela favorita de Charles Dickens, con la intervención de las gentes del pueblo que quieran compartir consejos prácticos acerca de cómo sobrevivir en su entorno. De esta forma, el improvisado maestro logra atrapar el interés de sus jóvenes alumnos, cautivados por las aventuras y desventuras de Pip, el joven huérfano protagonista de la novela de Dickens. Para Matilda, Pip es tan real como su madre, alguien que además de ofrecerle orientación y consuelo se convierte en la amistad más fecunda e importante de su vida. Sin embargo, en un país en guerra, el poder de la imaginación puede ser visto como una provocación peligrosa.
Con la publicación de El señor Pip, Lloyd Jones se convirtió en uno de los escritores más célebres de Nueva Zelanda, y merced al boca a oreja, el libro se encumbró hasta el primer lugar de las listas de éxitos de su país y Australia. Ganadora del Premio de la Commonwealth e inesperada finalista del Premio Man Booker, la novela es una emocionante fábula sobre la relación entre la literatura y la vida y uno de los textos más originales y con mayor repercusión internacional de los últimos años.

BIOGRAFÍA: Lloyd Jones nació en Nueva Zelanda en 1955. Es autor de un volumen de relatos y de ocho novelas, entre las que se cuentan, Biografi y The Book of Fame. El señor Pip, además de cautivar a lectores, críticos y editores de numerosos países, ha obtenido diversos premios, entre ellos el Montana Medal for Fiction y el Readers’ Choice Award en Nueva Zelanda, así como el prestigioso Premio al Mejor Libro de la Commonwealth, en 2007. También fue un sorprendente finalista del Man Booker de ese mismo año.



OPINIÓN: Un libro lleno de encanto y de dramatismo.



COMIENZO: Todo el mundo lo llamaba Ojos Saltones. Por aquel entonca, a pesar de yo era una niña flaca de trece años, pensaba que seguramente conocía su apodo pero lo daba igual.

sábado, 29 de octubre de 2011

LA GALLINA VOLADORA



TÍTULO ORIGINAL:La gallina volante(2000)
AUTOR: Paola Mastrocola.
PAÍS: Italia.
TRADUCCIÓN: Juan Carlos Gentile Vitale.
EDITORIAL: Tropismos (2005)

RESEÑA:Carla tiene cuarenta y dos años, está casada, tiene dos hijos y enseña literatura en un instituto de enseñanza media de la perifera turinesa. Pero su ambición, su vocación más auténtica, o quizá si acto de recuelta contra un mundo que parece ya no tener sueños que realizar ni objetivos que alcanzar, es otro: conseguir hacer volar a una gallina. Una empresa imposible, pero Carla juega con lo impsible cada día; lo hace cuando trata de mantener intacto el entusiasmo por una profesión dificil y delicada, en un ambiente hecho de burocracia y resignación, de alumnos desganados y mimados que parecen no tener sueños y que ella, en cambio, quisiera libres, capaces de volar con la mente.

BIOGRAFÍA:Escritora italiana,nacida en Turín en 1956, comenzó su carrera literaria en la literatura infantil pero pronto pasó a la novela para adultos, donde ha mantenido cierto carácter didáctico.



OPINIÓN: Paralelamente a ese mundo irreal y solitario de la cría de gallinas está una historia llena de implicación y ternura.




COMIENZO: Salvada: nada de selectividad no estoy en el tribunal.

Conduzco despacio, saboreo las curvas de esta colina de principios de verano, suerte de estar en una escuela de las afueras, pueblecito del cinturón: ventanilla baja, brisa del lado izquierdo del cabello.

Salvada. No me han "picoteado".

viernes, 28 de octubre de 2011

LANZAROTE



TÍTULO ORIGINAL:Lanzarote(2000)
AUTOR: Michel Houellebeck.
PAÍS: Francia.
TRADUCCIÓN: Javier Calzada.
EDITORIAL: Anagrama(2003)

RESEÑA:En el segmento de las vacaciones crazy techno afternoons, a la isla de Lanzarote le resulta difí­cil rivalizar con Corfú o Ibiza. En Lanzarote, como testimonian las fotos de Houellebecq, el paisaje es como mí­nimo lunar. Sin embargo, es posible encontrarse con interesantes especí­menes humanos: véase, por ejemplo, Pam y Bárbara, lesbianas alemanas no exclusivas... ¿Serán capaces de seducir a Rudi, el inspector de policí­a luxemburgués exiliado en Bruselas? ¿O bien éste se incorporará a la secta de los azraelianos, a fin de preparar la regeneración de la humanidad por los extraterrestres? Y lo más importante, ¿se lo pasará bien nuestro héroe durante su semana de vacaciones?



OPINIÓN: Relato corto, original. Muy vivo y un poco chocante.


COMIENZO: El 14 de diciembre de 1999, a primera hora de la tarde, me di cuenta de que mi fiesta de fin de año iba a ser probablemente un fracaso, como de costumbre.

miércoles, 26 de octubre de 2011

EL CHINO



TÍTULO ORIGINAL:Kinesen (2007)
AUTOR: Henning Mankell.
PAÍS: Suecia.
TRADUCCIÓN: Carmen Montes Cano.
EDITORIAL: Tusquets (2008)

RESEÑA:Una helada mañana de enero de 2006,unfotógrafo hace un descubrimiento aterrador: en el pueblecito sueco de HHesjövallen aparecen brutalmente asesinadas dicinueve personas. La policía sospecha que es obra de un perturbado; pero la jueza Birgitta Roslin, que se interesa por el caso en cuanto que entre las víctimas figura la familia adoptiva de su madre,sostiene otra teoría. Una cinta de seda roja encontrada en la nieve le pone en la pista de un sospechoso llegado de fuera y de una inquietante trama oculta que parece arrancar en Pekín. Birgitta ignora que todo se remonta a una vieja historia del año 1860, cuando miles de chinos furon llevados a Estados Unidos a trabajar casi como esclavos en la construcción del ferrocarril en la costa oeste. Las consecuencias de esa dramática odisea, encarnada en los descendientes de los hermanos Wu, San y Gou Si, llegan hasta la conflictiva pero poderosa Chin del siglo XXI, donde cruentas luchas de poder en el seno del partido Comunista Chino están decidiendo el futuro del país a las puertas de los Juegos Olímpicos. Pero su persecución del asesino, en solitario y al margen de la policía, se interrumpe en cuanto Birgitta siente en la nuca el aliento frío de quienes quieren acabar con su vida.

OPINIÓN:Muy entretenido.

martes, 25 de octubre de 2011

EL HOMBRE SONRIENTE



TÍTULO ORIGINAL: Mannen som log (1994)

AUTOR: Henning Mankell.
PAÍS: Suecia.
TRADUCCIÓN: Carmen Montes Cano.
EDITORIAL: Tusquets (2003)

RESEÑA:El abogado Gustaf Torstensson conduce inquieto su vehículo por una carretera solitaria. Es noche cerrada y el hombre mira constantemente por el retrovisor, tratando de descubrir si le persigue algún coche. De repente, delante de él, ve una silla plantada en medio del asfalto, y en ella, un muñeco del tamaño de un ser humano. Es otoño y la niebla alcanza ya la carretera. Torstensson frena en seco y, aterrado, sale del coche para ver de cerca la fantasmagórica aparición. Es lo último que hace en su vida. Muy poco después, el inspector Wallander se verá inmerso en un complicado caso de delincuencia económica de alto vuelo. Sin embargo, la sensación de luchar contra un enemigo intangible -un adinerado y autoritario mecenas-, la permanente sonrisa del principal sospechoso y esa extraña impresión de que su vida corre un grave peligro pondrán a prueba su entereza y su habilidad.



OPINIÓN: Entretenido.



COMIENZO: "La niebla", pensaba.

"Es como un depredador furtivo y silencioso. Jamás lograré habituarme a ella, pese a que toda mi vida ha transcurrido en Escania, donde las personas aparecen constantemente envueltas en su manto invisible".

lunes, 17 de octubre de 2011

EL ABOMINABLE HOMBRE DE SÄFFLE



TÍTULO ORIGINAL: Den vedervärdige mannen fran Säffle(1971)AUTOR: Maj Sjöwall y Per Wahlöö.
PAÍS: Suecia.
TRADUCCIÓN: Elda García-Posada y Martin Lexell.
EDITORIAL: RBA (2011)

RESEÑA:Cuando un veterano agente de la policía sueca muere asesinado en un hospital, el comi-sario Martin Beck cree encontrarse ante un caso de fácil resolución. El cuerpo del difunto, que presenta profundas heridas de bayoneta, ha debido ser el blanco de un maníaco que se ha ensañado a conciencia con su víctima. Pero Beck irá atando cabos a medida
que la investigación del brutal asesinato avance, topándose de repente con un historial de abusos y brutalidad policial que no deja precisamente en buen lugar a la víctima. Los expeditivos métodos del agente Nyman convierten a cualquiera que haya pasado por una de sus celdas en un potencial asesino en busca de venganza.

OPINIÓN: Poco dinámica.

COMINENZO: Poco después de media noche, dejó de pensar. Antes había estado escribiendo algo, pero ahora el bolígrafo azul yacía sobre la revista que tenía ante sí, bordeando con precisión la columna derecha del crucigrama.

sábado, 15 de octubre de 2011

MINARETE



TÍTULO ORIGINAL: Minaret (2003)
AUTOR: Leila Aboulela.
PAÍS: Sudán.
TRADUCCIÓN: Albert Pejó.
EDITORIAL: Icaria (2007)
RESEÑA: Minarete relata cómo una vida de privilegios puede cambiar drásticamente. Minarete es la historia de Nayua, una joven sudanesa de clase alta, que emigra a Londres tras un golpe de Estado. Su viaje no sólo la lleva a un nuevo paisaje y a otra cultura, su nueva situación económica la obliga a trabajar como criada.
Y es en esta nueva ciudad donde Nayua, una joven moderna, con una educación occidental, encuentra su nueva identidad en las creencias y los valores musulmanes.
El islam no sólo le permite enfrentar-se a la vida cotidiana, sino que la prepara para asumir y reconciliarse con su pasado.
Minarete es el retrato de una mujer que recibe una segunda oportunidad en la vida, a la vez que ofrece una mirada abierta sobre la religiosidad musulmana en Occidente.
Escrita con franqueza, sencillez y fureza, nos encontramos ante una novela fascinante y reveladora sobre la búsqueda de la verdad, la religiosidad islámica y los valores de una juventud al mismo tiempo moderna y creyente.

BIOGRAFÍA: Leila Aboulela, nacida en 1946, creció Sudán y se graduó en Estadística por la Universidad de Jartum. Más tarde completó sus estudios en la London School of Economics y en 1990 se trasladó a Aberdeen, donde comenzó a escribir mientras daba clases en la universidad. Sus trabajos han aparecido en importantes antologías y revistas de la Gran Bretaña, y la BBC ha adaptado sus historias para la radio. En 2000 recibió el Caine Prize, conocido como “el Booker africano”, por su cuento “The Museum”. Leila es también autora de la novela La traductora y del libro de cuentos Coloured lights.


OPINIÓN: Entretenida, romántica y triste.

lunes, 3 de octubre de 2011

LA FALSA PISTA





TÍTULO ORIGINAL: Villospar (1948)
AUTOR: Henning Mankell.
PAÍS: Suecia.
TRADUCCIÓN: Dea Marie Mansten y Amanda Monjonell Mansten.
EDITORIAL: Tusquets (1995).

RESEÑA:En Suecia nadie recuerda un verano tan caluroso como el de 1994. Mientras la gente sigue con pasión los partidos finales del Campeonato Mundial de Fútbol, el inspector Kurt Wallander se dispone a iniciar unas cortas vacaciones. Pero la tranquilidad de la provincia de Escania se ve truncada cuando una muchacha, posiblemente extranjera, se suicida quemándose a lo bonzo. Wallander y su equipo tratan de averiguar la identidad de la chica y los motivos de esa trágica decisión; pero los sustos no han hecho más que empezar, pues un brutal asesino en serie ha comenzado su macabra actividad. Las primeras víctimas son un antiguo ministro de Justicia, un adinerado tratante de arte y un ladronzuelo de poca monta. Sin que pueda sospecharlo, la pista a la que Wallander se aferra para detener esta carnicería le conducirá a las altas esferas de la política, y pondrá seriamente en peligro su vida y la de sus allegados.

BIOGRAFÍA:(Estocolmo, 1948) divide su tiempo entre Suecia y Mozambique, donde dirige el teatro nacional Avenida de Maputo. Autor de numerosas obras de ficción y uno de los dramaturgos más populares de su país, es conocido en todo el mundo por su serie de novelas policiacas protagonizadas por el inspector Kurt Wallander, traducidas a treinta y siete idiomas, aclamadas por el público, merecedoras de numerosos galardones (como el II Premio Pepe Carvalho) y adaptadas al cine y la televisión (entre otros, por el actor Kenneth Branagh). Tusquets Editores ha publicado la serie completa, compuesta por diez títulos, y otras diez novelas, entre ellas el thriller titulado El chino, XV Premio Arcebispo Juan de San Clemente. En Daisy Sisters, publicada en Suecia en 1982, Mankell relata la historia de tres generaciones de mujeres, encarnadas en tres vidas que se enfrentarán a experiencias traumáticas, a la presión y las desigualdades sociales, a las dificultades para salir adelante sin ayuda de otros y al nacimiento de una conciencia pre-feminista.


OPINIÓN: Entretenido.


COMIENZO: Poco antes del alba, Pedro Santana se despertó por el humo que había empezado a despedir el candil de petróleo.

miércoles, 28 de septiembre de 2011

EL FARO DE LOS LIBROS


TÍTULO ORIGINAL: Between the assassinations(2008)
AUTOR: Aravind Adiga.
PAÍS: India.
TRADUCCIÓN: Santiago del Rey.
EDITORIAL: Miscelánea (2010).

RESEÑA:En El faro de los libros, Adiga nos habla de la vida en la pequeña ciudad de Kittur, entre los años 1984 (asesinato de Indira Ghandi) y 1991 (asesinato de su hijo Rajiv). Bramanes y descastados, musulmanes y cristianos pueblan sus páginas, como Xerox un librero que fotocopia los ejemplares que va a vender y al que no le importa haber sido arrestado en 21 ocasiones porque el suyo es un oficio mejor que el de su padre, que apilaba excrementos. O Jayamma, la pequeña de ocho hijas, quien debe ponerse a trabajar porque sólo tenía dinero para casar a las primeras y que acaba enganchada el pegamento y que sólo se consuela con la pequeña estatua de Buda que posee.
El autor sigue sorprendiéndonos, como ya lo hizo con su aclamada Tigre blanco, con un humor irreverente, al mismo tiempo que ahonda en la situación de los más desfavorecidos y el la podredumbre de un país inmenso, plural y caótico.

BIOGRAFÍA: Nació en la India en 1974.
Nació en la India en 1974 y pasó parte de su infancia en Australia. Fue alumno de las universidades de Oxford, en el Reino Unido, y Columbia en Estados Unidos.

Ha trabajado como corresponsal para la revista Time y el diario Financial Times. Vive en Bombay, India.

OPINIÓN: Dramático y triste.



jueves, 15 de septiembre de 2011

¡ZAS!



TÍTULO ORIGINAL: Thud (2003)
AUTOR: Terry Pratchett.
PAÍS: Reino Unido.
TRADUCCIÓN: Gabriel Dols Gallard.
EDITORIAL: Plaza&Janés (2011).

RESEÑA:¡Zas! es el golpe de un mazo de troll cayendo en seco sobre el casco de un enano, también es un juego de mesa y la 34ª entrega de Mundodisco.

¡Zas! es el golpe de un mazo de troll cuando cae en seco sobre el casco de un enano; también es un juego de mesa en el que se enfrentan las dos tribus… Y es la historia de una descomunal bronca milenaria que amenaza con estallar de nuevo. Terry Pratchett se confirma una vez más como un narrador único, más divertido, agudo y brillantemente original que nunca.


OPINIÓN: Aburrido.


COMIENZO: Zas...

Ese fue el sonido que emitió el pesado garrote al entrar en contacto con la cabeza. El cuerpo dio una sacudida y volvió a desplomarse.

Y así se hizo, ni visto, ni oído; el final perfecto, una solución perfecta, una historia perfecta.

Pero, como dicen los enanos, allí donde, hay problemas siempre encontrarás un troll.

miércoles, 31 de agosto de 2011

UNA MAÑANA PERDIDA



TÍTULO ORIGINAL: Dimineata pierduta (2003)
AUTOR: Gabriela Adamesteanu.
PAÍS: Rumanía.
TRADUCCIÓN: Susana Vázquez Alvear.
EDITORIAL: Lumen (2007).

RESEÑA:Toda la historia reciente de Rumania a través de los ojos de una anciana que pasea una mañana por las calles de Bucarest.

En una fría mañana de invierno, Vica, una mujer de setenta años, se encamina sola por las calles de Bucarest. Su intención es la de visitar a su hermana y después ir hasta la mansión de su antigua patrona para intercambiar comida y recordar los viejos tiempos. Cargada de bolsas, envuelta en un viejo mantón y un sinfín de bufandas, Vica empieza un peregrinaje en el que se desgrana su vida, y a la vez se resume la historia de Rumania desde antes de la I Guerra Mundial, hasta hoy. Es así, como esa mañana perdida, unas horas que parecen transcurrir entre charlas frívolas, colas en las paradas de autobús y esperas delante de puertas cerradas, se transforma en una épica de la vida cotidiana.

BIOGRAFÍA: Gabriela Adamesteanu es una de las autoras de más prestigio de Rumania.

OPINIÓN: Lento, repetitivo y aburrido.

EL COMIENZO:
En otras épocas, ¿habría estado ella así, días enteros sin moverse de casa, como ahora? ¡Ni muerta! Habría sentido que se le caía la casa encima. Se las arreglaba lo mejor que podía y, ¡hala!, a la calle. Hoy visitaba a uno, mañana a otro: iba de casa en casa; pero volver a la suya con las manos vacías, eso sí que nunca; andaba de palique con todo el mundo, se enteraba de todo; después de tanto estar con el mudo del marido, le entran a una ganas de salir pitando… Nunca tuvieron grandes temas de conversación, pues, al fin y al cabo, ¿de qué se puede hablar con los hombres?
—El marido, que sepa de ti solo de cintura para abajo… —dice, y la cuñada, al escucharla, se encrespa.

domingo, 21 de agosto de 2011

PRIVADO DE TÍTULO


TÍTULO ORIGINAL: Privo di titolo (2005)
AUTOR: Andrea Camilleri.
PAÍS: Italia.
TRADUCCIÓN: María Antonia Menini Pagés.
EDITORIAL: Salamandra (2007).

RESEÑA:En una nueva demostración de sus dotes narrativas, que en esta novela alcanzan nuevas cotas de excelencia, Andrea Camilleri reafirma su categoría de maestro del retrato psicológico y social. Sin renunciar al tono socarrón que lo caracteriza, el gran autor siciliano aborda con rigor la investigación de unos hechos verídicos acaecidos durante las primeras décadas del siglo pasado, exponiendo sin remilgos la capacidad del poder político para envolver la realidad en un manto de mistificación y retórica exaltadora, hasta el punto de llevarla al límite del absurdo.
Corre el año 1941 cuando el narrador asiste con sus compañeros de colegio a la conmemoración de la muerte del joven Gigino Gattuso, el «único mártir fascista siciliano», que veinte años atrás había caído durante un enfrentamiento con un grupo de militantes comunistas. Paso a paso y detalle a detalle, como si de una moviola se tratase, el autor repasa la secuencia de los acontecimientos, alternando la malicia burlona con una magnánima compasión por las víctimas de los dos bandos, a su manera siempre inocentes. Tan inocente es el comunista inculpado como el difunto fascista, obviamente ajeno a la póstuma conspiración política que lo despojó de la dignidad de simple muerto «sin título». Y como si el relato de esta farsa no bastara, Camilleri añade, a modo de colofón, la monumental fantochada que supuso el proyecto Mussolinia, la ciudad-jardín ideada por los jerarcas de Caltagirone para dejar testimonio eterno de la gloria del Duce.
Enormemente divertido a la par que profundo, nadie como Andrea Camilleri para alumbrar los aspectos más oscuros y trágicos del espíritu humano.

OPINIÓN: Interesante.

sábado, 20 de agosto de 2011

LA ENCANTADORA DE FLORENCIA



TÍTULO ORIGINAL: The Enchantress of Florence (2008)
AUTOR: Salman Rushdie.
PAÍS: India.
TRADUCCIÓN: Carlos Milla soler.
EDITORIAL: Mondadori (2009).


RESEÑA:Finales del siglo XVI. Un extranjero llega a la corte de Akbar el Grande (1519-1605), emperador del Imperio mogol, en la fastuosa ciudad de Fatehpur Sikri, en la India. Es el portador de un secreto que podrá traerle la mayor de las fortunas o costarle la vida. Un secreto digno solo de los oídos del emperador y que tiene que ver con su propia historia, la historia de sus antepasados, concretamente de su tíaabuela, la princesa oculta Qara Köz, descendiente directa de Genghis Kan, también conocida como «la encantadora de Florencia.» Una princesa olvidada por todos, su doble, un emperador poderosísimo enamorado de una mujer imaginaria, guerreros seducidos al final de cada batalla, un extranjero y su secreto, prostitutas arteras y una ciudad imposible. Entreverando la Historia con la ficción, Salman Rushdie reconstruye un apasionante periodo histórico, el situado entre 1501 y 1585, y narra la fundación del Imperio Mogol y las luchas que finalmente darían lugar a la India.

«Para Rushdie, su pluma es la varita de un mago. En su última novela hay más magia que realismo. Pero es, creo, una de sus mejores novelas.»
John Sutherland. Financial Times Magazine

«La encantadora de Florencia devuelve a Rushdie a las raíces de su arte y su talento.»
Boyd Tonkin

«Es la mano del artista maestro lo que le da a este libro su glamour y su poder, su humor y su capacidad de sorprender, su brío, su gloria. Es un relato maravilloso, lleno de locuras y encantamientos. El Este se topa con el Oeste con un choque de platillos y un estallido de fuegos artificiales.»
Ursula K. Le Guin, The Guardian

OPINIÓN: Muy aburrido.

viernes, 19 de agosto de 2011

EL ÚLTIMO GOLPE



TÍTULO ORIGINAL: Indigo slam (1997)
AUTOR: Robert Crais.
PAÍS: Estados Unidos.
TRADUCCIÓN: Francesc Reyes Camps.
EDITORIAL: Ediciones B (2011).
RESEÑA:Tres años después de que, gracias al programa de protección de testigos, su familia abandonara Seattle y se salvara por minutos de ser asesinada, Clark Hewitt se encuentra huyendo de nuevo. Pero esta vez sin los suyos consigo. Su hija mayor, Teri, que a sus quince años tiene la experiencia de una mujer de cuarenta, conduce a sus hermanos a la oficina del detective Elvis Cole, a quien le entrega un grueso fajo de billetes y contrata para que encuentre a su padre.
Al principio parece un caso sencillo. A Cole no le toma mucho tiempo descubrir que Clark ha regresado a Seattle, y para cuando se lo diga a sus hijos, probablemente ya se habrá puesto en contacto con ellos. Pero todo lo que Cole encuentra son pistas que indican problemas: Clark es un drogadicto y un falsificador que ha entregado a las autoridades pruebas contra la mafia rusa, que ahora está decidida a matarlo. Pero no puede buscar la ayuda del FBI porque Clark ha vuelto a las andadas y de nuevo está imprimiendo billetes falsos.
Las cosas no marchan mucho mejor en la vida de Cole. Su novia, Lucy Chenier, fiscal de Baton Rouge, está buscando un trabajo que la mantenga tan cerca de él como le sea posible, pero su ex marido ha resuelto ponérselo difícil. Cole tendrá que mantenerlo a raya, y no sólo a él sino a los federales y a la mafia rusa, en un intento por poner un poco de orden en su vida.

BIOGRAFÍA: Antes de dedicarse en exclusiva a la escritura, Robert Crais (Louisiana, EE. UU.) fue guionista de series televisivas tan exitosas como "Canción triste de Hill Street" o "Corrupción en Miami". A mediados de los años ochenta decidió consagrarse al sueño de ser novelista. Tras algunos intentos infructuosos, la muerte de su padre le sirvió de inspiración para crear al detective Elvis Cole. La novela resultante, "El mono bajo la ...


OPINIÓN: Muy simple tanto la historia como la manera de contarla.

miércoles, 17 de agosto de 2011

PLANIFICACIÓN FAMILIAR



TÍTULO ORIGINAL: Family Planning (2010)
AUTOR: Karan Mahajan.
PAÍS: India.
TRADUCCIÓN: Albert Vitó i Godina.
EDITORIAL: Destino (2010).
RESEÑA:Arjun, un chaval de dieciséis años, no puede aguantar más: después de sorprender a sus padres la noche anterior en pleno frenesí amoroso, le pregunta a su padre, el flamante y medio sordo ministro de Desarrollo Urbano de Delhi, por qué sigue teniendo hijos (son ya trece más uno en camino). El señor Ahuja no duda un momento: el comité de su partido ha concluido, tras un estudio científico, que en la India hacen falta hindúes. Esta respuesta, que casa perfectamente con sus principios nacionalistas y anti-musulmanes, es falsa: en realidad al señor Ahuja sólo le excita su mujer cuando está embarazada. Y es que la feísima y desgraciada Sangita no fue escogida por el señor Ahuja. Su matrimonio concertado tuvo un ligero contratiempo: la novia fue remplazada en el último minuto por su feísima hermana y, presionado ante el posible escándalo, al señor Ahuja no le quedó opción. Pero meses después, tras una única noche de sexo, el señor Ahuja descubre la irremediable excitación que le causa su mujer cuando está embarazada.



OPINIÓN: Escenas humorísticas con toques dramáticos y con un final bastante anodino.

martes, 16 de agosto de 2011

EL FANTASMA DE HARLOT





TÍTULO ORIGINAL: Harlot's Ghost(1991)
AUTOR: Norman Mailer.
TRADUCCIÓN: Rolando Costa Picazo.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: Anagrama (2003).



RESEÑA:El cadáver de Hugh Montague, antiguo oficial de la CIA, es descubierto flotando en un lago, con la cara destrozada. Harlot, tal era su nombre en clave, no trabajaba ya en la Agencia, pero aún continuaba investigando lo que él llamaba «los Grandes Santones». Su desaparición abre ahora un interrogante: ¿Se ha suicidado, ha sido asesinado o es sólo un montaje para poder desaparecer de la vida pública? Harry Hubbard, ahijado de Harlot, casado con su ex esposa, sabe que también su vida está en peligro. Decide huir. Durante un año, escondido en un hotelucho de Nueva York, escribe sus memorias. En esta novela, Norman Mailer descubrirá no sólo una historia apasionante sino, también, la posibilidad de conocer el funcionamiento interno de la CIA; su formación, sus métodos, sus objetivos...


BIOGRAFÍA: Norman Mailer (New Jersey, 1923) es uno de los mayores escritores norteamericanos contemporáneos, así como una figura central en el panorama cultural: novelista, periodista, director de cine, activista político, aspirante a alcalde de Nueva York y enfant terrible todoterreno.




OPINIÓN: Muy densa y realista. Entretenida.

lunes, 15 de agosto de 2011

LA FAMILIA PÉREZ

AUTOR: Christine Bell.
PAÍS:Estados Unidos.
EDITORIAL: Plaza & Janés.(1994)
RESEÑA:Cubanos en Miami.
OPINIÓN: Entretenido.

domingo, 14 de agosto de 2011

TIERRA HUMANA

AUTOR: Pramoedya Ananta Toer.
PAÍS: Indonesia.
EDITORIAL: Planeta.
RESEÑA:El ambiente multiétnico, la lengua como elemento unificador de un pueblo, la lucha de la mujer para salir de su humillación y el combate contra la opresión holandesa son algunos de los elementos que sazonan una historia llena de sentimiento, de personajes vivídos y de maestría literaria.



OPINIÓN: Muy entretenido e interesante.

miércoles, 10 de agosto de 2011

EL FUGITIVO

AUTOR: Pramoedya Ananta Toer.
TRADUCCIÓN: Elena de Gran Aznar.
PAÍS: Indonesia.
EDITORIAL: Plaza & Janés.
RESEÑA: Hardo, fugitivo de las tropas japonesas, vuelve al pueblo disfrazado de mendigo.
OPINIÓN: La traición y el miedo. Muy dramático y muy humano.

viernes, 29 de julio de 2011

EN EL NOMBRE DEL CERDO



TÍTULO ORIGINAL: En el nombre del cerdo.
AUTOR: Pablo Tusset.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Planeta (2006).
RESEÑA:El Comisario Principal Pujol, a punto de su jubilación, investiga la muerte de una mujer degollada y despiezada tal y como se hace en el matadero. En su boca se ha encontrado un papel que reza en letras mayúsculas: «en el nombre del cerdo». Esta es la trama central de esta novela en el que otros personajes como T, otro inspector de homicidios, varios sospechosos, el cacique del pueblo en el que aparece el cadáver y Quique Aribau, escritor de una novela de éxito años atrás son las piezas de las que se sirve para ofrecer una narración impactante que aúna el misterio, la hondura psicológica y, como no, la ironía.

Amor, muerte, ternura, paraíso, infierno, humor.... Son algunos de los elementos que Pablo Tusset utiliza para atrapar al lector entre sus páginas, para engancharlo con una muy bien urdida intriga y para hipnotizarlo con su portentosa destreza narrativa.


OPINIÓN: Entretenida.

miércoles, 27 de julio de 2011

LA CAZA DEL CARNERO SALVAJE

AUTOR: Haruki Murakami.
TRADUCCIÓN: Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala.
PAÍS: Japón.
EDITORIAL: Anagrama.
RESEÑA:Un desencantado treintañero, superviviente de su propia juventud, tiene con un socio más o menos alcohólico una pequeña agencia de publicidad y traducciones. En una de sus campañas publicitarias ha publicado una fotografía que lo pondrá en el punto de mira de un poderosísimo grupo industrial, verdadero imperio económico y también político. Y a partir de aquí, se verá lanzado a una ardua investigación, digna de las mejores novelas policíacas americanas: antes de un mes debe encontrar el lugar donde fue hecha la fotografía y el animal que aparece en ella. Si no lo hace le convertirán en un paria en su propia sociedad. El lector, junto con el protagonista, se internará en esta búsqueda del carnero mítico que, cuando es mirado por alguien a quien él elige, posee al espectador. Un carnero que –dice la leyenda– se apoderó de Gengis Khan y que tal vez no sea más que la encarnación del poder absoluto. «Una novela de fascinante lectura» (Santiago Aizarna, El Diario Vasco); «Uno de esos libros que recomiendas a un amigo cuando intentas sorprenderle» (Juana Romero, Crítica).

BIOGRAFÍA: Haruki Murakami (Kobe, 1949) estudió teatro clásico griego en la Universidad de Waseda; después dirigió un club de jazz hasta 1981, fecha en la que publicó su tercera novela, La caza del carnero salvaje, que obtuvo el Premio Noma para nuevos narradores y lo lanzó internacionalmente. Desde entonces se dedica exclusivamente a escribir; ha publicado numerosas novelas, de las que se han vendido millones de ejemplares, y ha recibido, el Premio Tanizaki, convirtiéndose en el escritor más prestigioso de su generación. Paralelamente ha traducido al japonés obras de F. Scott Fitzgerald, Raymond Carver y John Irving, entre otros.


OPINIÓN: Angustiosa y aburrida.

lunes, 25 de julio de 2011

MÁS ALLÁ DEL JARDÍN

TÍTULO ORIGINAL: Más allá del jardín (1995)
AUTOR: Antonio Gala.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Planeta (2010).
RESEÑA:Palmira Gadea, una aristócrata sevillana, ha vivido al resguardo de su precioso y cuidado jardín. Ese orden artificial se ve invadido por el inexplicable desorden del mundo que lo rodea. En ese más allá del jardín hallará una realidad viva, infinita, feroz pero enriquecedora, en un lugar donde jamás pudo imaginar que habría de encontrarse con su postrero y más grande amor, y con su serenidad última.

BIOGRAFÍA:Córdoba, 1936Dramaturgo, novelista, poeta y ensayista.

Con su primera novela, El manuscrito carmesí, ganó el Premio Planeta. A ésta le han seguido La pasión turca, con una conocida adaptación cinematográfica, Más allá del jardín, Las afueras de Dios, El imposible olvido y los libros de relatos: Los invitados al jardín y El dueño de la herida.

Su obra poética, iniciada con Enemigo íntimo, reconocido con el Premio Adonais de Poesía, continúa con Poemas cordobeses, Poemas de amor y El poema de Tobías desangelado.

Con su comedia Los verdes campos del Edén inició una larga y fructífera carrera como dramaturgo, durante la cual escribe obras como Anillos para una dama y Petra regalada; así como el libreto de la ópera Cristóbal Colón.

Su firma como articulista es de las más prestigiosas de España: Pueblo, Sábado Gráfico, Actualidad Española, El País y El Mundo. Varias de sus series de artículos han sido publicadas como libros: Charlas con Troylo, En propia mano, Cuaderno de la dama de otoño, Dedicado a Tobías, La soledad sonora, A quien conmigo va y La casa sosegada, entre otros.

Antonio Gala ha sido reconocido entre otros prácticamente incontables con el Premio Nacional de Literatura, Premio Nacional Calderón de la Barca, Premio Ciudad de Barcelona, Premio Foro Teatral, Premio del Espectador y de la Crítica, Premio Quijote de Oro, Premio Antena de Oro, Premio Mayte, Premio Nacional de Guiones, Premio Medios Audiovisuales 1976, etc.

En 2002 inició sus actividades la Fundación Antonio Gala para jóvenes creadores.


OPINIÓN: Intimista y trágica.

viernes, 22 de julio de 2011

EL CONTADOR DE HISTORIAS



TÍTULO ORIGINAL: The Hakawati(2008)
AUTOR: Rabih Alameddine.
TRADUCCIÓN: Toni Hill.
PAÍS: Líbano.
EDITORIAL: Lumen.
RESEÑA:Las Mil y una noches del siglo XXI. Escuchad. Dejad que os guíe en un viaje hacia los confines de la imaginación. Dejad que os cuente una historia...

Así empieza a hablar Osama, el hombre recién llegado a Beirut que a lo largo de estas páginas nos desvelará los secretos de su estrafalaria familia y muy en especial del abuelo, un hombre que había dedicado su vida al ilustre oficio de contar historias en bares y mercados. Nadie como él sabía hablar de héroes y villanos, de princesas y esclavas, de tesoros ocultos en ciudades encantadas; nadie sabía mezclar tan sabiamente los hilos de la realidad y la leyenda; nadie, en fin, mejor que él para hacer de la vida un cuento mágico. Osama decide seguir los pasos del abuelo y El contador de historias es su manera de llevarnos a un mundo donde todo es posible, incluso la felicidad.


OPINIÓN: Historia familiar con cuentos paralelos encadenados. Entretenida.

martes, 19 de julio de 2011

TÍTERES SIN CABEZA

TÍTULO ORIGINAL: Títeres sin cabeza.
AUTOR: César Rufino.
PAÍS: España (Sevilla).
EDITORIAL: Algaida (2004)

RESEÑA:¿"La visita de un inquietante desconocido desata en el hogar de los Barroso -casa de locos por excelencia- una sucesión de fenómenos extraños que se encarga de investigar Lelo, el don nadie de la familia. Lejos de resolver el caso, la trama se complica a cada paso con nuevas sorpresas y mayores amenazas que parecen apuntar hacia una conspiración alienígena. El único que mantiene la calma es el patriarca, don Aurelio, quien ya en su juventud se rebeló contra el destino al negarse a aceptar la misión que Dios le había encomendado: ser el segundo Mesías.
Tiene como escenario un futuro relativamente cercano, donde la tecnología intenta aparentar según su torpe costumbre que todo ha cambiado. los niños tendrán mascotas de aspecto humano y los trenes serán un poco más rápidos, pero las grandes verdades continuarán intactas y ajenas a la vulgaridad. Lo más terrible de esta narración es que los atroces acontecimientos que en ella se describen van a ocurrir más o menos al pie de la letra, sin duda y sin la menor esperania de evitarlo. Y por ser una historia real, es también, necesariamente, una historia de humor".


Este libro de narrativa fue galardonado con el Premio de Novela Francisco Umbral.




OPINIÓN: Para mi gusto es una historia demasiado desmadrada, me resultó aburrida.

sábado, 16 de julio de 2011

SAKAMURA, CORRALES Y LOS MUERTOS RIENTES



TÍTULO ORIGINAL: Sakamura, Corrales y los muertos rientes.
AUTOR: Pablo Tusset.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Destino (2009)

RESEÑA:¿Tres extranjeros muertos en la Costa Brava; los tres con una sonrisa en la boca, los tres «coloraos» como cangrejos… la cosa parece estar clara para el cabo de la Guardia Civil Rafael Corrales: tiene que haber sido cosa de las medusas, cuyo veneno no afecta al producto nacional. Pero el maestro Zen e inspector Sakamura, enviado por la Interpol, sospecha que hay mucho más que eso. Corrales conoce el terreno y la idiosincrasia del paisanaje; Sakamura utiliza talentos que provienen de una cultura milenaria, y los dos conforman la pareja de investigadores más desternillante de la literatura. Pero la entrada de Sakamura en el caso pone nerviosos a los estamentos más importantes del país: el President intenta desentrañar qué sabe el Presidente de esto, y el Lehendakari no quiere ser menos.

Sin embargo, en lo que sin duda es algo más que un relato humorístico, sólo el inspector Sakamura, el cabo Corrales y la sensual agente 69 han seguido la pista correcta y pueden devolver la paz a la convulsa «España inexistente».


OPINIÓN: Muy divertido.

martes, 28 de junio de 2011

OXFORD 7



TÍTULO ORIGINAL: Oxford 7.
AUTOR: Pablo Tusset.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Destino (2011)

RESEÑA:¿Primavera de 2089: todo el mundo ha oído hablar de disturbios en las franquicias universitarias exteriores. Manifestaciones en New Berkeley, protestas en Sorbonne Resseau y algaradas estudiantiles por todo el Anillo Académico.

En el campus de Oxford 7, el profesor Sirhan Palaiopoulos y sus más comprometidos alumnos de Cinematografía Precomputacional están tramando algo. La rectora Deckard trata de controlar la situación desde su despacho de la torre Huxley mientras las brigadas de antidisturbios se emplean a fondo, pero los chicos conseguirán salir de la estación espacial con destino a Earth gracias a la ayuda de Rick Blaine, un viejo lobo del espacio que trafica con tabaco Burley germinado en tierra de verdad.

Lo que los chicos no imaginan es qué peligros deberán enfrentar al final de su viaje, llegados al corazón de una apocalíptica Barcelona posterior a la Toma de la Boquería.


OPINIÓN: Situaciones ingeniosas y divertidas.

lunes, 27 de junio de 2011

PIERNAS DE SEDA



TÍTULO ORIGINAL: Cames de seda(1992)
AUTOR: María Mercé Roca.
TRADUCCIÓN: Mireia Bofill Abelló.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Alfaguara.
RESEÑA: Historia de familia.

OPINIÓN: Aburrida.

domingo, 26 de junio de 2011

LA GAVIOTA


TÍTULO ORIGINAL: Sirály(1943)
AUTOR: Sándor Márai.
TRADUCCIÓN: Jose Miguel González Trevejo.
PAÍS: Hungría.
EDITORIAL: Salamandra (2011)

RESEÑA: Alto funcionario ministerial, culto, solitario y seguro de sí mismo, el hombre acaba de dictar una orden de enorme trascendencia, una decisión que en cuestión de horas afectará inexorablemente a millones de personas. Sin embargo, su aparentemente inmutable serenidad se resquebraja con la inesperada aparición de Aino Laine, una hermosa joven finlandesa de nombre poético y que tiene un parecido asombroso con la única mujer que el hombre amó, fallecida años atrás. Entonces, contra lo que aconsejan la prudencia profesional y el decoro, éste invita a la joven desconocida a acompañarlo esa misma noche a la ópera. Da comienzo así entre ambos un diálogo íntimo y profundo, un juego de seducción no exento de riesgos, donde la pasión, la nostalgia y la fuerza destructora del destino obran una perturbadora transformación en el sólido equilibrio burgués de un hombre sensato y honorable.

Publicada por primera vez en 1943 —en un período de la segunda guerra mundial de extraordinaria tensión e incertidumbre en Hungría, cuyo régimen se había alineado con la Alemania nazi—, La gaviota es una muestra más de la incomparable prosa, incisiva y sin concesiones, de Sándor Márai, uno de los grandes escritores del siglo XX.

BIOGRAFÍA: Sándor Márai nació en 1900 en Kassa, una pequeña ciudad húngara que hoy pertenece a Eslovaquia. Pasó un periodo de exilio voluntario en Europa durante el régimen de Horthy en los años veinte, hasta que abandonó definitivamente su país en 1948 con la llegada del régimen comunista y emigró a Estados Unidos. La subsiguiente prohibición de su obra en Hungría hizo caer en el olvido a quien en ese momento estaba considerado uno de los escritores más importantes de la literatura centroeuropea. Así, habría que esperar varios decenios, hasta el ocaso del comunismo, para que este extraordinario escritor fuese redescubierto en su país y en el mundo entero. Sándor Márai se quitó la vida en 1989 en San Diego, California, pocos meses antes de la caída del muro de Berlín.

OPINIÓN: Mantiene una tensión continua de tragedia.

sábado, 25 de junio de 2011

LO MEJOR QUE LE PUEDE PASAR A UN CRUASÁN

TÍTULO ORIGINAL: Lo mejor que le puede pasar a un cruasán.
AUTOR: Pablo Tusset.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Lengua de Trapo (2001)

RESEÑA:¿Qué ocurre cuando Pablo Baloo Miralles, treintañero inadaptado y vacilón, holgazán, misógino, prostibulario, además de pariente pobre y conocido filósofo en la Red, se topa de hocicos con el misterio en un barrio pijo de Barcelona?

A bordo de un deportivo con aire de pantera Bagheera, y con un humor inteligente, excéntrico y mordaz, Miralles nos conduce por una intrigante trama salpicada de alegrías etílicas, escarceos venéreos y páginas Web de dudoso contenido: el esclarecimiento de la repentina desaparición de su hermano, The First, presidente de Miralles & Miralles, la prospera empresa familiar. ¿Una fuga con la amante?, ¿la venganza de algún competidor estafado?, ¿un secuestro? Siempre de la mano de este tan impresentable como simpático Baloo de entre siglos, conoceremos a muchos personajes pintorescos: Gloria, la cuñada alcohólica con veleidades literarias; el patriarca Miralles, «difícil síntesis entre Winston Churchill y Jesús Gil»; el iracundo John, profesor de ontología en Dublín y coautor de una Teoría de la Realidad Inventada a medio postular; o la inefable Fina, heroína naïf de busto meritorio, cuyas aspiraciones románticas sobreviven a cualquier desaire. Pero lo que empezó como una misteriosa desaparición irá adquiriendo calidades oníricas y terminará llevando a nuestro Pablo Baloo hasta la Fortaleza: una invisible ciudadela incardinada en la entraña misma de esta nueva Barcelona de los prodigios.

BIOGRAFÍA: Pablo Tusset es el pseudónimo del autor catalán David Homedes Cameo. Este escritor, sin tener una trayectoria a destacar ni tener publicado un gran número de obras es, actualmente, uno de los escritores más divertidos e hilarantes. Pablo Tusset, al contrario de lo que nos tienen acostumbrados la mayoría de los escritores, no ha estudiado nada relacionado con letras ni se ha cultivado demasiado en este aspecto, es más, este escritor es informático. Con su primera obra, Lo mejor que le puede pasar a un cruasán, ganó el Premio Tigre Juán, premio que se concede a autores noveles. Esta misma novela fue traducida a diez idiomas y llevada a la gran pantalla de la mano del director Paco Mir, siendo Pablo Carbonell el autor encargado de encarnar al protagonista.

OPINIÓN: Muy entretenido, muy bien escrito, muy divertido. El personaje me recuerda a los de Eduardo Mendoza.No me gustó el final, me decepcionó un poco.

lunes, 20 de junio de 2011

BURLANDO A LA PARCA




TÍTULO ORIGINAL: Beat the Reaper (2009)
AUTOR: Josh Bazell.
TRADUCCIÓN: Benito Gómez Ibáñez.
PAÍS: E.E.U.U..
EDITORIAL: anagrama (2009)

RESEÑA:Peter Brown es un médico interno residente en el peor hospital de Manhattan. Y también un experto en artes marciales, y un tío deslenguado y cínico, con verdadero talento para la medicina. Sin embargo, Peter no es todo lo que parece. Su verdadero nombre es Pietro Brnwa, está en el programa de protección de testigos del FBI y sigue teniendo un colorido pasado, porque Pietro fue un asesino a sueldo de la mafia hasta el día en que reconoció que matar a otro también mata algo en uno mismo. Y el pasado se repite cuando el doctor Brown debe atender a Eddy Squillante, un paciente con un cáncer de estómago y tres meses de vida. Eddy piensa burlar a la muerte, y además él también se ha cambiado el nombre; antes era Nicholas LoBrutto, un mafioso que reconoce a Peter, y le ofrece un trato: si lo mantiene vivo, Eddy no lo delata a sus antiguos jefes de la mafia, de lo contrario, sus socios cogen el teléfono y empiezan a hablar... «Es la pesadilla de un hipocondríaco y el sueño de todo lector» (Ron Charles, The Washington Post); «La combinación de “House” y “Los Soprano” me mantuvo pegada a las páginas... Una novela policíaca que hace estallar los límites del género, muy original, muy divertida, y muy negra» (Jessica Mann, Literary Review).

BIOGRAFÍA: Josh Bazell es licenciado en filología inglesa y escritura por la Universidad de Brown y doctor en medicina por la Universidad de Columbia. Actualmente es profesor visitante en la Universidad de California, San Francisco, y escribió Burlando a la Parca cuando concluía las prácticas en un hospital que no tiene nada que ver con el que describe en este libro, recibido de forma entusiasta en su país.


OPINIÓN: Impredecible, terrorífica y divertida.

domingo, 19 de junio de 2011

EDUCACIÓN SIBERIANA


TÍTULO ORIGINAL: Educazione siberiana (2009)
AUTOR: Nikolái Lilin.
TRADUCCIÓN: Juan Manuel Salmerón.
PAÍS: Transnistria.
EDITORIAL: Salamandra (2010)

RESEÑA:Basada en la experiencia personal del autor, esta novela relata la extraordinaria historia de los urcas, una insólita comunidad de bandidos siberianos que tienen el dudoso honor de ser los únicos oponentes a Stalin que fueron deportados desde Siberia en lugar de hacia Siberia, destino de miles de víctimas del régimen soviético. Recibida con efusivo entusiasmo por Roberto Saviano, la primera edición se agotó en pocas horas y desde entonces se ha convertido en uno de los libros del año en Italia.
Los urcas fueron expulsados por el dictador ruso a la Transnistria, una larga franja entre Moldavia y Ucrania, aún hoy una tierra de nadie —en 1990 declaró su independencia, pero ningún estado la reconoce—, asolada por la corrupción, el crimen organizado y el contrabando.
Y precisamente allí nació y se crió Nikolái Lilin, en el seno de una gran familia que se enorgullece de no reconocer otra autoridad que la de sus ancianos, obligando a sus miembros a respetar un estricto código de conducta que les permite definirse a sí mismos como «criminales honestos». Con un profundo sentido de libertad y justicia, y exaltando valores como la lealtad, la humildad y la generosidad, los urcas no sólo prohíben las drogas, la violación y el desprecio hacia los débiles, sino que incluso castigan estos delitos con la muerte. Y como símbolo tangible de una ética tan peculiar, los tatuajes se presentan como un libro misterioso cuyas páginas custodian un lenguaje que nunca debe pronunciarse.
Apasionante y desgarradora, pero no exenta de sentido del humor, Educación siberiana es una gran epopeya personal relatada con una voz enormemente cercana y cautivadora.

BIOGRAFÍA: Nikolái Lilin nació en Bender, Transnistria, en 1980. Después de ser reclutado a la fuerza por el ejército ruso y de pasar una temporada como soldado en Chechenia, se trasladó a Italia. Desde 2003 vive en el norte de ese país, donde se gana la vida como tatuador profesional, especializado en mantener viva la tradición de los tatuajes siberianos.


OPINION: Una historia muy dura. Interesante, entretenido.