lunes, 14 de julio de 2008

KICKBOXING EN NIRVANA


TÍTULO ORIGINAL: Spirit House.
AUTOR: Christopher G. Moore.
PAÍS: Canadá.
EDITORIAL: Alea.
TRADUCCIÓN: Marta Pino Moreno.

RESEÑA: La muerte de Ben Hoadly conduce a Calvino a recorrer de nuevo la ciudad de Bangkok desde el distrito de Patpong hasta el barrio marginal de Klong Toey. Al adentrarse en la estructura de poder de los gángsteres, padrinos y policías corruptos, la búsqueda del asesino de Ben Hoadly sume a Calvino en el lado oscuro de la capital tailandesa, en el mundo de los adictos al disolvente, los narcotraficantes, las adivinas y las prostitutas de lujo. ¿El móvil? El de siempre: poder, dinero o celos.

OPINIÓN: Entretenido.

HACIA EL MAÑANA



TÍTULO ORIGINAL: Jeak Langkah. (1981)
AUTOR: Pramoedya Ananta Toer.
PAÍS: Indonesia.
EDITORIAL: Destino (2006)
TRADUCCIÓN: Gloria Méndez.

RESEÑA: Tercera entrega de El cuarteto de Burú, la obra maestra de Pramoedya Ananta Toer comparada por varios críticos europeos con las grandes novelas de Tolstoi. Hacia el mañana sigue los pasos erráticos de Minke, su desventurado protagonista. En esta novela, Minke se ha trasladado a Betawi, la capital de las Indias Orientales, desde su sucia y provinciana ciudad natal. Lleva consigo el retrato de Annelies, la flor de finales de siglo, su esposa muerta de la que fue cruelmente separado. Ingresa en la escuela de medicina con el propósito de emprender una nueva vida, pero poco a poco su inconformismo político le lleva a abanderar el balbuciente movimiento que reclama los derechos de la nación malasia frente a la injusta colonización holandesa. Hacia el mañana es una novela de gran aliento que retrata la Indonesia colonial de principios de siglo, ahondando en las injusticias sociales, las contradicciones humanas y el deseo de libertad y plenitud. Pramoedya Ananta Toer, sempiterno candidato al premio Nobel con prestigiosos valedores como Günther Grass y condenado al ostracismo en su país, ha escrito una obra de singular fuerza y hondura.


BIOGRAFÍA: Pramoedya ananta Toer (Java, Indonesia, 1925-2006) fue uno de los escritores que más sufrió el azote de la censura. Gran parte de su vida transcurrió en la cárcel o en arresto domiciliario y fue condenado al ostracismo por el régimen de su país. Aunque carecía de aspiraciones políticas, en Indonesia era considerado un líder moral. Sempiterno candidato al premio Nobel, entre sus más de treinta novelas traducidas a otras tantas lenguas destaca "El cuarteto de Burú", considerada su obra cumbre.

OPINIÓN: Minke, el protagonista de las tres novelas de El cuarteto de Burú, sufre todos los avatares posibles, dignos de de un ser legendario. Es un novelón, emocionante y cautivador. Impresionante por ser un poco reflejo, también, de la vida del autor.

viernes, 11 de julio de 2008

SUITE FRANCESA

TÍTULO ORIGINAL: Suite Française.(1942)
AUTOR: Irène Némirovsky.

PAÍS: Francia.
EDITORIAL: Salamandra. (2005)
TRADUCCIÓN: José Antonio Soriano Marco.

RESEÑA: El descubrimiento de un manuscrito perdido de Irène Némirovsky causó una auténtica conmoción en el mundo editorial francés y europeo. Novela excepcional escrita en condiciones excepcionales, Suite francesa retrata con maestría una época fundamental de la Europa del siglo XX. En otoño de 2004 le fue concedido el premio Renaudot, otorgado por primera vez a un autor fallecido.Imbuida de un claro componente autobiográfico, Suite francesa se inicia en París los días previos a la invasión alemana, en un clima de incertidumbre e incredulidad. Enseguida, tras las primeras bombas, miles de familias se lanzan a las carreteras en coche, en bicicleta o a pie. Némirovsky dibuja con precisión las escenas, unas conmovedoras y otras grotescas, que se suceden en el camino: ricos burgueses angustiados, amantes abandonadas, ancianos olvidados en el viaje, los bombardeos sobre la población indefensa, las artimañas para conseguir agua, comida y gasolina. A medida que los alemanes van tomando posesión del país, se vislumbra un desmoronamiento del orden social imperante y el nacimiento de una nueva época.La presencia de los invasores despertará odios, pero también historias de amor clandestinas y públicas muestras de colaboracionismo. Concebida como una composición en cinco partes —de las cuales la autora sólo alcanzó a escribir dos— Suite francesa combina un retrato intimista de la burguesía ilustrada con una visión implacable de la sociedad francesa durante la ocupación. Con lucidez, pero también con un desasosiego notablemente exento de sentimentalismo, Némirovsky muestra el fiel reflejo de una sociedad que ha perdido su rumbo.

OPINIÓN: Entretenida, emocionante y sobre todo terrible por la situación personal que estaba viviendo la autora.

lunes, 7 de julio de 2008

CÓMO EL SOLDADO REPARA EL GRAMÓFONO

TÍTULO ORIGINAL: Wie der Soldat das Grammofon repariert. (2006)
AUTOR: Saša Stanišic.
PAÍS: Bosnia-Herzegovina.
EDITORIAL: alfaguara.
TRADUCCIÓN: Richard Gross.

RESEÑA: «Stanišić cuenta la guerra desde la perspectiva de un niño en Visegrado, y utiliza sabiamente todas las combinaciones posibles del drama y el humor, del destino y el juego, del realismo y lo grotesco.» Stern
Aleksandar, el protagonista de este libro, vive en la pequeña ciudad bosnia de Visegrado, tiene doce años, una imaginación desbordante y una varita de mago: elementos suficientes, en su opinión, para decidir el curso de los acontecimientos.
Cuando la guerra llega a Visegrado, él y su familia emprenden la huida. Desterrado en un país de Occidente, su pasión fabuladora adquiere una importancia vital, ya que le permite ubicarse en ese extraño lugar que es Alemania, elaborar una patria mediante la palabra y evitar así la pérdida de todos sus recuerdos.
Con una prosa mágica y luminosa, Saša Stanišić logra, basándose en su propia biografía, una novela conmovedora en su aparente ingenuidad y capaz de transmitirnos a través de sus exuberantes historias y su ironía la necesidad de reconciliarse con un pasado excepcional.

BIOGRAFÍA: Saša Stanišić nació en la extinta Yugoslavia, en Visegrado, ciudad que ahora pertenece a Bosnia-Herzegovina, en 1978, de madre bosnia y padre serbio. En esta ciudad a orillas del Drina y su viejo puente medieval transcurrió toda su infancia. Poco después de estallar la guerra de los Balcanes, en 1992, Stanišić huyó a Alemania con su familia. En 1998 sus padres emigraron a Estados Unidos, pero él permaneció en Heidelberg, donde completó sus estudios de Filología Alemana y Eslava. Posteriormente, continuó su formación e impartió clases en Estados Unidos. Desde 2004 compagina la escritura con su doctorado en Literatura Dramática y Nuevos Medios en el Deutsches Literaturinstitut de Leipzig. Ha obtenido numerosos premios y becas, entre ellos el Premio de los Lectores en el certamen Ingeborg Bachmann de 2005, y en la actualidad es escritor residente en la Universidad de Graz en Austria. Con su primera novela, Cómo el soldado repara el gramófono, traducida a veinte idiomas, fue finalista del Premio Alemán del Libro 2006.



OPINIÓN: Me gustó el estilo, el tema... Muy dramático el capítulo "A lo que se juega detrás de los pies de Dios, para lo que Kiko se reserva el cigarro, dónde está Hollywood, y cómo el ratón Mickey aprende a contestar".

Capítulo 1
Lo que una parada cardíaca tarda en correr cien metros, cuánto pesa una vida de araña, por qué mi tristón escribe al río cruel, y las mañas de mago que se da el camarada jefe de lo inacabado.

El abuelo Slavko me medía la cabeza con la cuerda de tender de la abuela, me estaba haciendo un sombrero de mago, un sombrero picudo de cartulina, y me dijo: en realidad, yo todavía soy demasiado joven para estas tonterías y tú, demasiado viejo.
Me estaba haciendo un sombrero de mago con estrellas amarillas y azules que arrastraban colas en azul y amarillo, mientras yo tijereteaba una hoz de luna y dos cohetes triangulares, uno tripulado por Gagarin, otro por el abuelo Slavko.
Abuelo, ¡con ese sombrero no iré a ninguna parte!
¡Eso espero!
En la mañana del día en cuya noche murió, el abuelo Slavko me talló una varita mágica a partir de una rama y dijo: en el sombrero y en la varita se esconde un poder mágico; si llevas el sombrero y agitas la varita, serás el mago de atributos más poderoso de los países no alineados. Podrás revolucionar muchas cosas, siempre y cuando lo hagas conforme a las ideas de Tito y en consonancia con los estatutos de la Liga de los Comunistas de Yugoslavia.
Yo dudaba de la magia, pero no dudaba de mi abuelo. El don más precioso es el de la invención; la mayor riqueza, la de la fantasía. Recuérdalo, Aleksandar, dijo el abuelo seriamente cuando me puso el sombrero, recuérdalo siempre e imagínate este mundo más bello. Y me entregó la varita. Yo ya no dudaba de nada.
Acostumbra la gente a ponerse triste de vez en cuando a causa de los muertos. En nuestra familia esto sucede cuando se juntan el domingo, la lluvia, el café y la abuela Katarina. Entonces la abuela bebe a sorbitos de su taza favorita, la blanca con el asa agrietada, llora y recuerda a todos los muertos y las buenas cosas que hicieron antes de que la muerte se cruzara en su camino. Hoy la familia y los amigos han venido a casa de la abuela porque estamos recordando al abuelo Slavko, muerto desde hace dos días con carácter provisional y hasta que yo encuentre mi varita mágica y mi sombrero.
Los familiares que aún no han muerto son mamá, papá y los hermanos de éste: el tío Bora y el tío Miki. La abuela Fatima, madre de mi madre, se conserva bien, sólo se le han muerto el oído y la lengua, porque está sorda como un cañón y muda como la nieve que cae. Al menos eso dicen. La que tampoco ha muerto es la tía Gordana, esposa del tío Bora y mujer en estado de buena esperanza. A la tía Gordana, una isla rubia en el negro océano capilar de nuestra familia, todos la llaman Tifón, porque vive con una vivacidad cuatro veces mayor que las personas normales, anda ocho veces más rápido y habla catorce veces más aceleradamente. Incluso la distancia entre la taza del váter y el lavabo la cubre con un esprint, y en la caja del almacén hace la cuenta antes de que la cajera toque la primera tecla.

domingo, 6 de julio de 2008

EKOMO


AUTOR:María Nsue Angüe.
EDITORIAL: Sial.

RESEÑA: La novela narra un doble viaje: el del presente real y duro y el camino de sus pensamientos.


OPINIÓN: Historia de amor. Tierna, dura, trágica.

Poesía y realismo mágico.

Hechizos, fantasmas. Papel de la mujer.





Una daga se ha clavado en mi pecho. Las tinieblas y la oscuridad de la noche, bajando en copos negros, cayeron sobre mí dejando mi cuerpo clavado entre la cama y la nada...

...Entre un poco de sol y un poquito de sombra, la mañana parece como si fuera a llover de un momento a otro.

Sol tímido, época de frío, los niños buscan excusas para no ir a la escuela. Pasa la guagua camino de la ciudad, atestada de gente, cerdos y gallinas. Y entre un poco de sol y un poquito de sombra, Eká'a se queda en tierra con su saquito de café, entre una nube de polvo y con la mano en alto.