lunes, 16 de noviembre de 2015

EN LOWER RIVER

TÍTULO ORIGINAL: The Lower River (2012).
AUTOR: Paul Theroux.
TRADUCCIÓN: Ezequiel Martínez Llorente.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: Alfaguara (2013).
RESEÑA: Ellis Hock siempre descartó la posibilidad de volver a África. Propietario de una tienda de ropa de caballero en un pueblo de Massachusetts, sigue soñando con su edén particular: los cuatro años que pasó en Malaui como voluntario de los Cuerpos de Paz. Cuando su mujer lo abandona, decide regresar a la aldea en la que vivió, en la remota región de Lower River, donde cree que puede recuperar la felicidad.

Sin embargo, a su llegada la realidad va a resultar muy distinta a la esperada. Pronto descubrirá la mentira y la estafa, se adentrará en el corazón de las tinieblas y su idealizado retorno se convertirá en una carrera contra la muerte.

La crítica ha dicho...
«Su última y excelente novela... Dura y áspera historia de amor y decepción.» ABC Cultural (5 estrellas)
«Una novela categórica en la que tiene lugar el combate entre el hombre y su pasado, y entre el hombre y la naturaleza. (...) Theroux en estado puro, luciendo oficio y empleándose a fondo.» Javier Aparicio Maydeu, Babelia
«Una lectura que te hace reflexionar, y a veces te incomoda. Ya no se escriben muchos libros como éste.» Andrew Ervin, San Francisco Chronicle
«Una historia salvaje e impactante del amor perdido y recuperado.» Christopher Hope, The Guardian
«El modo en que Theroux eleva la sensación de amenaza es magistral... Theroux jamás ha escrito una novela mejor que En Lower River.» Mark Sanderson, The Telegraph
«Atractiva e hipnótica... Una novela vital y apasionante que se lee como a Conrad o a Greene; en resumen, un clásico.» Keir Graff, Booklist
«Una historia compleja e inquietante con un giro que aporta intensidad... Sensual, intrigante y del todo impredecible, un thriller psicológico que se abre magistralmente a cuestiones morales de mayor alcance.» Patricia Bochi, The Washington Independent Review of Books
«Extraordinario... Theroux ha vuelto a capturar la agilidad y la densidad de su obra maestra, La costa de los mosquitos. Y no es un logro menor.» Kirkus, lectura seleccionada
«Si quiere conocer las zonas oscuras del ser humano, mejor lea a Paul Theroux.» Alfonso García Villalba, El Faro de las Letras
«Oscuro y escalofriante relato de un mundo que se ha ido de madre... Una novela tejida a base de tensión que resulta ser un examen sorprendente de la naturaleza humana y de cómo ésta ataca, de manera brutal, aquello que considera #otro#.» Philip Womack, The Telegraph
«En Lower River es apasionante en su forma de narrar una historia, y provocativa en su reflejo del escenario africano.» Patrick McGrath, The New York Times
«El mejor Theroux sigue siendo ese autor que atrae de un modo adictivo, incansablemente curioso y perceptivo, resistente, dicharachero y, en ocasiones, muy divertido.» William Dalrymple, The Washington Post
«El bestiario humano raramente ha encontrado a un observador más vívido.» Time

BIOGRAFÍA:  Paul Theroux (Medford, Massachusetts, 1941) es uno de los escritores más reconocidos del mundo. El gran bazar del ferrocarril (1972) lo catapultó a la fama y constituye un clásico de la literatura de viajes. En 1981 recibió el James Tait Black Memorial Prize por La costa de los mosquitos, adaptada al cine por Peter Weir. En su prolífica obra destacan títulos como Tren fantasma a la Estrella de Oriente (Alfaguara, 2010), y novelas como La calle de la media luna, Hotel Honolulu, Elefanta Suite (Alfaguara, 2008) y Un crimen en Calcuta (Alfaguara, 2011). Tras la calurosa acogida de los medios a su último libro, El Tao del viajero (Alfaguara, 2012), Theroux retorna a la narrativa de ficción con En Lower River, ambientada en el continente africano que tan bien conoce.
OPINIÓN: Emocionante e interesante.
COMIENZO: La esposa de Ellis Hock le regalóun teléfono nuevo por su cumpleaños.

domingo, 15 de noviembre de 2015

SUICIDIO PERFECTO

TÍTULO ORIGINAL: O Tse Aftoktónise (2004).
AUTOR: Petros Márkaris.
TRADUCCIÓN: Ersi  Samará .
PAÍS: Grecia.
EDITORIAL: Ediciones B (2004).
RESEÑA:«Tras haber sobrevivido al disparo recibido mientras resolvía su anterior caso (Defensa cerrada), el comisario Jaritos arrastra una aburridísima existencia de convaleciente lejos del ajetreo policial. Una noche, mientras ve pasar las noticias por el odiado televisor, una escena lo arranca de cuajo de la mediocre monotonía en que ha caída: en medio de una entrevista, un célebre empresario griego saca una pistola y comete un acto que deja pasmados a todos los televidentes. ¿Por qué un hombre de negocios tan discreto y bien considerado realiza una acción tan espectacular? El instinto del viejo sabueso despierta y Jaritos se pone en movimiento Aunque está de baja y otra persona ha ocupado su despacho en las dependencias de la policía, el olfato del comisario es insustituible para esclarecer un caso cuyas repercusiones aumentan cada día»
OPINIÓN: Entretenido.
COMIENZO: El gato, sentado en el banco de enfrente, me mira.

sábado, 14 de noviembre de 2015

LIQUIDACIÓN FINAL

TÍTULO ORIGINAL: Pereosi (2011).
AUTOR: Petros Márkaris.
TRADUCCIÓN: Ersi Marina Samará Spiliotopulu.
PAÍS: Grecia.
EDITORIAL: Tusquets (2012).
RESEÑA: Mientras los griegos ricos se las ingenian para no pagar impuestos, los griegos empobrecidos por la crisis sólo pueden indignarse ante el escandaloso fraude fiscal o desesperarse ante el empeoramiento de la situación. Sin embargo, un hombre ha decidido pasar a la acción y tomarse la justicia por su mano. Con cartas de amenaza y armas anticuadas, se dispone a ajustar cuentas. Entretanto, en la Atenas al borde de la quiebra, todo está patas arriba, excepto el Departamento de Homicidios. No hay crímenes, sólo rutina y burocracia. Cuando encuentran el cadáver de la primera víctima que se cobra ese peculiar justiciero, el comisario Kostas Jaritos casi siente alivio. Su jefe le ha hablado de un posible ascenso, pero de momento le han recortado el sueldo y su hija Katerina piensa en emigrar porque no encuentra trabajo. Y él tiene que atrapar a un asesino que realiza una obra «providencial», aplaudida por muchos ciudadanos.
OPINIÓN: Entretenido e interesante.
COMIENZO: Están sentadas la una frente a la otra en dos sillones de respaldo bajo y con reposabrazos de madera.

viernes, 23 de octubre de 2015

PAN, EDUCACIÓN, LIBERTAD

TÍTULO ORIGINAL: Psomi, paideia, eleftheria (2013).
AUTOR: Petros Márkaris.
TRADUCCIÓN: Ersi Marina Samará Spiliotopulu.
PAÍS: Grecia.
EDITORIAL: Tusquets (2013).
RESEÑA: Estamos en un futuro inminente: en 2014, Grecia se declara en quiebra y regresa al dracma; no tarda en seguirle España, que vuelve a la peseta. El comisario Kostas Jaritos y su familia tendrán que apretarse el cinturón: no van a ingresarle la nómina durante tres meses, y quizá no tenga ni para gasolina. Paralizada la economía, empobrecido el país, sólo aumentan las protestas y algunas iniciativas solidarias de los jóvenes, pero también la violenta amenaza neonazi. Así las cosas, aparece asesinado un rico contratista de obras, un hombre ya maduro que participó en los «Hechos de la Politécnica», en 1973, cuando los estudiantes se rebelaron contra la dictadura militar. Junto al cadáver, un teléfono móvil emite el lema que los estudiantes voceaban en aquella época: «Pan, educación, libertad». ¿Ha regresado Grecia a esos negros tiempos? ¿Siguen siendo válidas aquellas reivindicaciones? Jaritos, con su diezmado grupo de ayudantes, intentará esclarecer ese asesinato, que le llevará a hurgar entre la clase empresarial, universitaria y sindical que ha dirigido el país en los últimos cuarenta años. 


OPINIÓN: Entretenido.

COMIENZO: Lo sostiene en la mano izquierda mientras la palma de la mano derecha se desliza suavemente sobre él, como si quisiera alisar un papel arrugado.

jueves, 22 de octubre de 2015

EL MISTERIO DE LAYTON COURT

TÍTULO ORIGINAL: The Layton Court Mystery (1929).
AUTOR: Anthony Berkeley.
TRADUCCIÓN: Miguel Temprano García.
PAÍS: Inglaterra.
EDITORIAL:Lumen (2010).
RESEÑA:Miembro, junto a Dorothy L. Sayers o Agatha Christie, del selecto club de escritores de misterio de los años treinta, Anthony Berkeley aportó al género hondura y refinamiento psicológicos y creó un detective atípico e inolvidable: Roger Sheringham, novelista de éxito y detective amateur a sus horas.

Layton Court es una mansión de campo, propiedad de Victor Stanworth, impecable anfitrión que ha invitado a unos cuantos amigos a pasar unos días. Una mañana, Stanworth aparece muterto en la biblioteca y nadie puede concluir si se trata de un suicidio o de un asesinato. Entre los invitados se encuentra Roger Sheringham, que rápidamente se decide a investigar el caso. El lector sigue paso a paso la investigación apasionante del detective, sin ser apartado de sus reflexiones, en un ejercicio literario y criminológico tan original como adictivo.
Anthony Berkeley demuestra en esta novela un sofisticado gusto y una aguda inteligencia para urdir una obra de alto entretenimiento, fruto de la época más feliz del género.
BIOGRAFÍA: Anthony Berkeley (1893-1911) fue uno de los escritores ingleses de novela de misterio más destacados de la época dorada inglesa. Su detective Roger Sheringham protagonizó una serie de doce novelas.
OPINIÓN: Entretenido pero un poco lento y repetitivo.
COMIENZO: Querido padre:
No sé de nadie al que le gusten más que a ti los relatos de detectives, con la posible excepción de mí mismo.

martes, 22 de septiembre de 2015

LA NOCHE DEL ILUSIONISTA

TÍTULO ORIGINAL: Beerholms Vorstellung (1997).
AUTOR: Daniel Kehlmann.
TRADUCCIÓN: Helena Cosano.
PAÍS: Alemania.
EDITORIAL: Nocturna (2015).
RESEÑA: Cuando Arthur Beerholm era todavía un niño, su madrastra murió fulminada por un rayo y a él lo enviaron a un internado esnob y perdido en las montañas. Fue allí donde tuvo su primer (y desafortunado) contacto con el ilusionismo.

Años después, Arthur es aprendiz de un prestidigitador cuyos asombrosos trucos consiguen que las sillas dancen a su alrededor, las tazas de café se llenen solas y de los pañuelos surjan pájaros plateados. Sin embargo, a Arthur los trucos ya no le bastan; lo que desea es ir más allá: dominar el arte de la magia y desafiar la realidad.
BIOGRAFÍA: Daniel Kehlmann nació en Múnich en 1975 y actualmente reside en Viena y Berlín. Desde la aparición de su primera novela, La noche del ilusionista(1997; Nocturna, 2015), que sedujo a la crítica por su humor, inteligencia y ambición, ha publicado varias obras más —entre ellas, La medición del mundo (2005), la novela alemana más vendida desde El perfumeYo y Kaminski (2003), Fama (2009) y F(2014)—, que le han valido reconocimientos como el Premio de Literatura de la Fundación Konrad Adenauer, el Premio Candide, el Premio Heimito von Doderer, el Premio Kleist y el Premio Thomas Mann.

OPINIÓN: Muy bien escrito. Te metes en el personaje.
COMIENZO: ¡Qué extraña nuestra pasión por las vistas elevadas!

sábado, 19 de septiembre de 2015

MISTERIOSO

TÍTULO ORIGINAL: Misterioso (1999).
AUTOR: Arne Dahl.
TRADUCCIÓN: Cristina Cerezo Silval y Martin Lexell.
PAÍS: Suecia.
EDITORIAL: Destino (2010).
RESEÑA: El inspector Paul Hjelm se enfrenta a un proceso de disciplina interno, con acusaciones de racismo incluidas, por disparar a un extranjero durante un secuestro con rehenes. Su impulsiva actuación no ha sido entendida y, a pesar de que le ha convertido en un héroe mediático, ha desbaratado su carrera. De pronto, una singular propuesta del superintendente Jan-Olov Hultin le sacará de la pesadilla: en lugar del cese de sus funciones, Hultin propone unirse a un grupo de investigadores de élite a los que denomina Grupo A. La invitación no podía llegar en un mejor momento para Paul, que se integra en el grupo y comienza a investigar el asesinato de dos empresarios de las altas esferas, muertos de la misma forma, con dos balas en la cabeza y sin rastro de casquillos.

Pese a que algunas pistas apuntan a la implicación de la mafia estonia, las investigaciones de repente se centran en el hallazgo de una cinta con una curiosa grabación del Misterioso de Thelonius Monk hallada en el lugar del crimen… ¿Qué relación tiene con los asesinatos y de qué forma podría conducirles al asesino?
Arne Dahl utiliza recursos de gran nivel, un estilo rico, de registros variados, un grado de reflexión moral e intelectual y un estupendo sentido del humor. Pero, ante todo, Misterioso es un auténtico thriller: duro, emocionante, sorprendente y lleno de acción.
OPINIÓN: Entretenido.
COMIENZO: Algo se abrió camino a través del invierno.

viernes, 18 de septiembre de 2015

LE LLAMÉ CORBATA


TÍTULO ORIGINAL: Ich nannte ihn Krawatte(2012).
AUTOR: Milena Michiko Flasar.
TRADUCCIÓN: Sandra Santana.
PAÍS: Austria.
EDITORIAL: Siruela (2015).
RESEÑA: En el banco de un parque se encuentran dos perfectos desconocidos: el joven Hiro, un hikikomori, veinteañero japonés que ha vivido recluido en su habitación los últimos años, y un hombre mucho mayor, un salaryman, un oficinista como tantos otros. ¿Qué hacen allí, fuera de sus habituales refugios? Día tras día van contándose sus vidas el uno al otro. Ambos son marginados que no soportan la presión de la sociedad, y al experimentar de nuevo el afecto y que tras la tristeza puede esconderse la risa, retoman fuerzas para la despedida definitiva y emprender un nuevo comienzo.

Le llamé Corbata es una novela bellamente escrita sobre gente que habla de cosas que normalmente silenciamos, que conjura el miedo a todo lo que se sale de la norma y nos muestra la enorme fuerza anárquica de la renuncia. 
"Una historia sobre el Japón contemporáneo, que es a la vez una historia so«La historia profundamente conmovedora de una hermosa amistad». Frankfurter Allgemeine Zeitung
«Un libro conciliador y conmovedor. Incluso un hikikomori encontrará antes o después su camino de vuelta a la vida si encuentra a alguien que le preste sus oídos y su corazón». Der Tagesspiegelbre la vida cotidiana de todos nosotros.
BIOGRAFÍA: Milena Michiko Flašar nació en Sankt Pölten (Austria) en 1980. Ha estudiado Filología Alemana, Lenguas Romances y Literatura Comparada en Berlín. Es hija de madre japonesa y padre austriaco. Vive en Viena, donde enseña alemán como lengua extranjera. Le llamé Corbata es su tercera novela.

OPINIÓN: Sentimientos de culpa, de vergüenza. Tierno. Duro y positivo. 
FRAGMENTO: Fragmento

jueves, 17 de septiembre de 2015

LA DIGESTIÓN ES LA CUESTIÓN

TÍTULO ORIGINAL: Darm mit Charme (2014).
AUTOR: Giulia Enders.
TRADUCCIÓN: Núria Ventosa Barba.
ILUSTRACIÓN: Jill Enders
PAÍS: Alemania.
EDITORIAL: Urano (2015).
RESEÑA:  Firmado por la joven científica Giulia Enders, cuya conferencia La digestión es la cuestión fue un fenómeno en YouTube. -Las últimas investigaciones científicas han demostrado que el cuidado del intestino es la clave para la salud integral de las personas. -Una explicación sencilla y entretenida, muy agradable de leer y comprensible para todos. El intestino, ese gran desconocido, la oveja negra entre los órganos, que quizá hasta ahora nos parecía más bien desagradable. Pero esta imagen, estimado lector, está a punto de cambiar. El sobrepeso, las depresiones y las alergias están estrechamente relacionados con una alteración del equilibrio de la flora intestinal. O dicho de otro modo: si queremos sentirnos bien en nuestro cuerpo, vivir más y ser más felices, debemos cuidar nuestro intestino. Así lo sugieren las investigaciones más recientes. En este libro, la joven científica Giulia Enders explica de forma entretenida cuán maravilloso y altamente complejo es el intestino. Es la clave del cuerpo y el alma, y nos aporta una perspectiva totalmente nueva… desde la puerta trasera de nuestro organismo.
OPINIÓN: Muy interesante. Muy ameno. Muy didáctico.

lunes, 7 de septiembre de 2015

EL QUE SIEMBRA SANGRE

TÍTULO ORIGINAL: Ont blod (1998).
AUTOR: Arne Dahl.
TRADUCCIÓN: Mónica Corral y Martin Lexell.
PAÍS: Suecia.
EDITORIAL: Destino (2011).
RESEÑA:Ha pasado un año desde la constitución del Grupo A, la unidad especial para la resolución de crímenes violentos de carácter internacional a la que pertenece Paul Hjelm, y la falta de casos adecuados a sus objetivos y habilidades hace que los círculos policiales suecos empiecen a cuestionar la necesidad de que una unidad tan especializada siga en activo.
Como respondiendo a sus plegarias, el Grupo A recibe un aviso: un asesino en serie ha matado a un hombre por medio de un macabro ritual en el aeropuerto de Newark, en Nueva York, y viaja con su billete hacia Estocolmo. No saben su nombre ni qué aspecto tiene. El equipo al completo se traslada a toda prisa al aeropuerto, pero, pese al operativo desplegado, el asesino escapa y empieza a matar en Estocolmo. No parece que lo haga por placer, por un deseo retorcido o perverso. Hay un patrón en lo que hace, pero no está claro cuál es. Con el propósito de averiguarlo, Paul viaja a Estados Unidos junto a su colega Kerstin Holm para entrevistarse con el FBI. Durante su ausencia, los asesinatos se suceden en Suecia ante la perplejidad de los investigadores, que tienen como única pista el pasado de la víctima de Newark y el método utilizado para asesinarla, una refinada técnica de tortura que parece remitir a un criminal entrenado, intelige
nte y extremadamente cruel.
OPINIÓN: Muy entretenido.
COMIENZO: "Dolor inexpresable -pensó-. Ahora sé lo que es"

jueves, 27 de agosto de 2015

EL TIEMPO QUE NOS QUEDA

TÍTULO ORIGINAL: The Steady Running of the Hour (2014).
AUTOR: Justin Go.
TRADUCCIÓN: Ana María Buil.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: Lumen (2015).
RESEÑA: La experiencia es ni más ni menos que el cúmulo garboso de nuestros errores, decía Oscar Wilde, pero Tristan Campbell no tiene tiempo siquiera para acumular experiencia. En 2004 el joven californiano acude a Londres respondiendo al requerimiento de un despacho de abogados: todo indica que podría ser el titular de la herencia de Ashley Walsingham, un montañero británico que murió en 1924 dejando su fortuna a la misteriosa Imogen Soames-Andersson. Se le concede a Tristan un corto plazo para demostrar que hay lazos de sangre que le unen a Imogen y es por lo tanto el heredero de un legado que puede cambiar su vida.

¿Quiénes fueron Ashley e Imogen? El chico sabe poco o nada de la historia de su familia, pero asume el desafío y emprende una investigación contrarreloj sobre sus antepasados, recorriendo los escenarios de sus vidas, desde las trincheras francesas y el Berlín de la Primera Guerra Mundial a los picos del Himalaya y los fiordos de Islandia, para descubrir a un hombre y una mujer que se amaron muy a su manera a principios del siglo XX y dieron lugar a una historia peculiar, extravagante y honda como lo es a menudo la vida cuando la pasión se une a la inteligencia, y donde finalmente el dinero es lo que menos importa.

BIOGRAFÍA: Justin Gakuto Go, de 31 años, es de madre americana y padre japonés y actualmente vive en San Francisco. Estudió Historia en la Universidad de Berkeley y amplió sus estudios con un posgrado en Lengua Inglesa en la University College de Londres. Tardó cuatro años en escribir El tiempo que nos queda, su primera novela, para cuya preparación viajó a todas las localizaciones que aparecen en la trama.

OPINIÓN: Muy entretenido e intrigante. Dos historias caminando paralelas. No me gustó el desenlace.

COMIENZO: La carta llegó por correo la semana pasada.

miércoles, 19 de agosto de 2015

HASTA LA CIMA DE LA MONTAÑA

TÍTULO ORIGINAL: Upp Till TToppen av Berget (2000).
AUTOR: Arne Dahl.
TRADUCCIÓN: Mónica Corral y Martin lexell.
PAÍS: Suecia.
EDITORIAL: Destino (2013).
RESEÑA: En plena celebración de un partido de fútbol, un joven es atacado con una jarra de cerveza en un popular pub de Estocolmo y muere allí mismo. Parece un crimen sin importancia, al menos hasta que entra en juego la intervención del Grupo A, la unidad especial formada por detectives de élite para la resolución de crímenes internacionales, disuelta desde el último caso. La investigación se asigna a Paul Hjelm y Kerstin Holm. Conforme interrogan a los testigos, Hjelm y Holm empiezan a darse cuenta de que había algo más tras una escena del crimen aparentemente accidental. Además de estar conectados con unos crímenes ocurridos en Suecia durante el verano, en un futuro cercano, un ataque terrorista entra en escena. Ese caso pondrá a prueba la efi cacia del Grupo A, dándoles, al fi nal, una segunda oportunidad.

«Arne Dahl lo tiene todo para deslumbrar a quienes disfrutaron con Millennium.» La Vanguardia

«Una novela de suspense que te pone los pelos de punta. Dahl no decepcionará a nadie. Tiene que estar en la lista de deseos de todo fanático del thriller.» Expressen

«Borra cada uno de los clichés de la novela negra con una prosa cortante nunca antes experimentada en el género. Dahl está escribiendo la mejor novela criminal de nuestros tiempos.» Die Zeit

BIOGRAFÍA: Arne Dahl es el pseudónimo con el que el autor sueco Jan Arnald firma las novelas policíacas que le han dado fama internacional. En los últimos años ha entusiasmado al público y a la crítica con las novelas que protagoniza el inspector de Estocolmo Paul Hjelm con las que ha ganado premios como el Palle Rosenkrantz de 2004 (Dinamarca), el Silverpocket en 2005 (Suecia) y dos veces el Deutschen Krimipreis (Alemania).

OPINIÓN: Muy entretenida e interesante.

COMIENZO: -No vi nada.
Paul Hjelm lanzó un profundo suspiro.

martes, 18 de agosto de 2015

LA CATA

TÍTULO ORIGINAL: Taste (1953).
AUTOR: Roald Dahl.

ILUSTRADOR:Iban Barrenetxea
TRADUCCIÓN:  Íñigo Jáuregui.
PAÍS: Gran Bretaña.
EDITORIAL: Nórdica Libros (2014).
 
RESEÑA: Un narrador en la tradición de Poe y Hawthorne. Dahl comparte la maestría de los grandes escritores del pasado con respecto a la trama y los personajes, unida a una ferocidad y un retorcimiento típicamente suyos.
«La cata» es uno de los más brillantes relatos de Roald Dahl. Se publicó por primera vez en la edición de marzo de 1945 del Ladies Home Journal y posteriormente fue publicado, en 1951, en The New Yorker.
Seis personas se sientan a la mesa en la casa de Mike Schofield, un corredor de bolsa londinense: Mike, su esposa e hija, un narrador sin nombre y su esposa, y un famoso gastrónomo, Richard Pratt. Pratt suele hacer pequeñas apuestas con Schofield con el fin de adivinar el vino que se está sirviendo en la mesa, pero esta noche la apuesta será mayor... Cuando Schofield sirve el segundo vino de la cena comenta que será imposible adivinar cuál es, lo que Pratt toma como un reto.
Iban Barrenetxea ha realizado un magnífico trabajo gráfico para invitarnos a esta misteriosa velada. El vino está servido. Empieza la cata.

 
BIOGRAFÍA:

Roald Dahl | Autor
Novelista y autor de cuentos británico de ascendencia noruega, famoso como escritor para niños y adultos. Entre sus libros más populares están Charlie y la fábrica de chocolate, James y el melocotón gigante, Matilda, Las brujas y Relatos de lo inesperado. Comenzó a escribir en 1942 cuando, como miembro de la Fuerza Aérea, fue transladado a Washington. Su primer trabajo publicado, aparecido en la edición del Saturday Evening Post el 1 de agosto de 1942, fue un cuento titulado «Pan comido», describiendo su accidente con el Gloster Gladiator. El título original en inglés era «A piece of cake», pero fue cambiado a «Shot down over Libya» (Derribado sobre Libia) a pesar de que el accidente no tuvo nada que ver con la acción enemiga.

Iban Barrenetxea | Ilustrador
Iban Barrenetxea (Elgoibar, 1973). El absurdo y la casualidad, leyes absolutamente presentes en nuestro mundo, son un elemento más de su paleta, con la que retrata a carismáticos personajes que transpiran una sutil ironía.
Tras una década dedicado al diseño gráfico, inició su carrera como ilustrador en 2010. Desde entonces ha ilustrado una decena de libros, ha escrito dos de ellos y su obra ha sido reconocida con galardones del prestigio de Bratislava y los literarios de Euskadi.


OPINIÓN: Historia divertida y muy buenas las ilustraciones.

COMIENZO: Éramos seis cenando esa noche en cas de Mike, su mujer e hija, mi mujer y yo, y un tipo llamado Richard Pratt.

lunes, 17 de agosto de 2015

LA MUJER QUE VIVIÓ UN AÑO EN LA CAMA

TÍTULO ORIGINAL:  The Woman Who Went to Bed for a Year (2012).
AUTOR: Sue Townsend.

ILUSTRADOR: Stsphanie von Reiswitz.
TRADUCCIÓN:  Jesús de la Torre.
PAÍS: Gran Bretaña.
EDITORIAL: Espasa (2013).

RESEÑA: El día en que sus hijos, unos mellizos superdotados, se marchan a la universidad, Eva cruza la puerta de su casa y se mete en la cama en pleno día. No está enferma. No está cansada. Y, desde luego, no tiene una aventura. Simplemente, ha llegado el momento de decir basta.

OPINIÓN: Entretenida pero un poco repetitiva, sobre todo al final. Final un poco decepcionante. La idea es original.

COMIENZO: Cuando se fueron, Eva echó el cerrojo de la puerta y desconectó el teléfono.

lunes, 10 de agosto de 2015

CON EL AGUA AL CUELLO

TÍTULO ORIGINAL: Lixiprócesma Dania (2011).
AUTOR: Petros Márkaris.
TRADUCCIÓN: Ersi Marina Samará Spiliotopulu.
PAÍS: Grecia.
EDITORIAL:Tusquets (2011).
RESEÑA: Un caluroso domingo del verano de 2010, el comisario Jaritos asiste a la boda de su hija Katerina, esta vez por la Iglesia y con fanfarria musical. Al día siguiente, poco después de llegar a Jefatura, le informan del asesinato de Nikitas Zisimópulos, antiguo director de banco, degollado con un arma cortante. El macabro homicidio coincide con una campaña que alguien, amparándose en el anonimato, ha emprendido contra los bancos, animando a los ciudadanos a que boicoteen a las entidades financieras y no paguen sus deudas e hipotecas. Lo cierto es que Grecia, al borde de la bancarrota, pasa por un momento muy crítico, y la población no duda en salir a la calle para quejarse de los recortes en sueldos y pensiones. Para colmo, Stazakos, el jefe de la Brigada Antiterrorista, sostiene que el asesinato de Zisimópulos podría ser obra de terroristas. Jaritos, en desacuerdo con esa hipótesis, tendrá que apañárselas con sus dos ayudantes para enfrentarse a un asesino cuyos crímenes apenas acaban de empezar.

OPINIÓN: Muy entretenida y actual.
COMIENZO: Estoy que me subo por las paredes. A las seis y media de la tarde tenemos que estar en la iglesia.

jueves, 6 de agosto de 2015

LA PRINCESA DE BURUNDI

TÍTULO ORIGINAL: Prinsessan av Burundi (2002).
AUTOR: Kjell Eriksson.
TRADUCCIÓN: Carlos del Valle.
PAÍS: Suecia.
EDITORIAL:Editorial JP (2010).
RESEÑA: Ganadora del premio de la Academia Sueca de Novela Negra a la mejor novela criminal (galardón que en su momento obtuvieron Stieg Larsson, Henning Mankell y Ãssa Larsson), La Princesa de Burundi presenta a los lectores a Kjell Eriksson, un escritor que se está convirtiendo en una sensación internacional, y a la protagonista de sus novelas, la inspectora y madre soltera Ann Lindell, tan buena para resolver crímenes como desastrosa para su vida privada. En Uppsala, Suecia, todo el mundo está perplejo cuando se encuentra en la nieve el cadáver de John Jonsson. A juzgar por la desfiguración, parece evidente que quienquiera que haya asesinado al experto en peces tropicales lo odiaba profundamente. La detective Ann Lindell, que, en contra de su voluntad, deja su baja por maternidad para investigar el caso, apunta a un perturbado cáustico y encarnizado con cuentas pendientes con John.

BIOGRAFÍA: Kjell Erikson(1953), jardinero y autor sueco, es uno de los grandes referentes de la literatura criminal en los países nórdicos.

 OPINIÓN: Muy entretenida.
COMIENZO: El plato tembló y golpeó el vaso, que se derramó. La leche quedó esparcida sobre el mantel de plástico como una flor blanca.

lunes, 3 de agosto de 2015

CUANDO LAS PALOMAS CAYERON DEL CIELO

TÍTULO ORIGINAL: Kun kyyhkyset katosivat(2012).
AUTOR: Sofi Oksanen.
TRADUCCIÓN: Luisa Gitiérrez Ruiz.
PAÍS: Finlandia.
EDITORIAL:Salamandra (2013).
RESEÑA: Libro más vendido del año en Finlandia y ganadora del prestigioso Nordic Prize, otorgado por la Academia Sueca, esta nueva obra de Sofi Oksanen lleva camino de repetir el extraordinario éxito de Purga (Salamandra, 2011), que ha superado ya el millón de ejemplares vendidos en todo el mundo. Ambientada en Estonia durante el período anterior y posterior a la Segunda Guerra Mundial, y narrada con esa prosa ajustada y envolvente que tanto impactó a los lectores de su anterior novela, Oksanen ha escrito una cautivadora historia de intriga y amor que ahonda en los abismos del ser humano, al tiempo que expone las diversas interpretaciones que un mismo hecho histórico puede suscitar.
La narración gira en torno a tres personas tan diferentes como irremediablemente unidas. Por una parte, Roland y Edgar, dos primos que, tras su paso por un campo de adiestramiento alemán en Finlandia, combaten contra la brutal ocupación soviética. Por otra, Juudit, la joven esposa de Edgar, que ha quedado atrapada entre los dos bandos y asiste, desconcertada, al júbilo que se produce cuando los alemanes toman el control del país. Así, mientras Juudit duda de las verdaderas intenciones de los nazis tanto como del futuro de su matrimonio, marcado por la falta de pasión, Roland no deja de anotar su impresiones en un diario con la esperanza de que algún día sirva para dar a conocer la verdadera historia de Estonia. Ambos comparten una extraña relación con el enigmático Edgar, que representa como nadie la infinita capacidad de adaptación de ciertas personas cuando se ven sometidas a una situación extrema.
Así pues, a lo largo de tres décadas, el devenir histórico se funde sutilmente con un profundo retrato psicológico y un suspense perfectamente dosificado que no se resuelve hasta la última página.

BIOGRAFÍA:Sofi Oksanen nació en Jyväskylä, Finlandia, en 1977, y estudió dramaturgia en la Academia de Teatro de Helsinki. Si sus dos primeras novelas, Las vacas de Stalin y Baby Jane, catapultaron a la joven Oksanen a la élite de los nuevos narradores finlandeses, con Purga se ha consolidado como uno de los más interesantes y leídos nuevos escritores contemporáneos. Purga nació como una obra de teatro, representada con gran éxito en el Teatro Nacional de Helsinki en 2007. Posteriormente, Oksanen desarrolló los personajes hasta convertir la historia en una novela que, además de obtener un éxito de ventas arrollador en los países nórdicos y en Francia, ha sido reconocida con los premios más importantes de Finlandia, a los que se sumaron los prestigiosos Nordic Council Literature Prize, Prix Femina Étranger y el Premio a la Mejor Novela Europea del Año.

OPINIÓN: Interesante. Dramática.
COMIENZO: Visitamos una vez más la tumba de Rosalie para depositar un ramo de flores sobre el montículo iluminado por la luna.

domingo, 2 de agosto de 2015

EL CAIRO NUEVO

TÍTULO ORIGINAL: Al-Qahira al-Jadida (1945).
AUTOR: Naguib Mahfuz.
TRADUCCIÓN: JosMarcelino Villegas González.
PAÍS: Egipto.
EDITORIAL:Alianza editorial (2007).
RESEÑA: Los esfuerzos de Mahyub Abdudaim –joven de humilde extracción, resentido por su pobreza, burlón, egoísta y carente de valores y principios– por alcanzar un estatus social europeizante en el que corre el dinero, y que tiene su emblema en los nuevos barrios, son el hilo principal de El Cairo Nuevo, novela que, situada en la década de 1930, sirve al autor para reflejar con maestría una sociedad sacudida por los tiempos modernos en la que la ambición intenta abrirse paso, a través de los viejos recursos en los que laten las eternas pasiones humanas.

OPINIÓN: Muy entretenida. Interesante. Moralizante.
COMIENZO: El sol comenaaba a declina y, de lejos, parecía que su disco -situado encima de la enorme cúpula de la Universidad- había surgido de ella...


viernes, 24 de julio de 2015

ECUATORIA

TÍTULO ORIGINAL: Equatoria(2009).
AUTOR: Patrick Deville.
TRADUCCIÓN: José Manuel Fajardo.
PAÍS: Francia.
EDITORIAL:Salamandra (2015).
RESEÑA:
El autor de la fascinante Peste & Cólera nos brinda una epopeya coral que arranca con la controvertida inauguración en el año 2009 de un faraónico mausoleo consagrado a los restos del conde franco-italiano Pierre Savorgnan de Brazza, fundador de la capital congoleña, Brazzaville, en 1840. El relato fluye siguiendo el curso de los ríos Ogooué y Congo, en una apasionante aventura literaria que abarca dos siglos de historia: desde 1872, cuando Brazza abre la vía de colonización del África ecuatorial que transitan los personajes de la novela, hasta la actualidad. Deville nos seduce con un viaje al corazón de las tinieblas, que transcurre en el mismo lugar y tiempo en que nacerá el relato conradiano, el Congo colonial de fines del siglo XIX, a la vez que nos muestra la sombría huella de la historia de las colonias africanas en el siglo XXI.
El autor tiñe de lúcido humor y autoironía la historia de aquellos hombres que «fueron capaces de soñar que eran más grandes que ellos mismos, sembraron el desorden y la desolación a su alrededor, cubriendo sus empresas aventureras con el manto de las ideologías de su tiempo, apropiándose de aquella que podían llevar como una antorcha». Pocos escritores consiguen como Deville estar a la altura de los grandes clásicos siendo al mismo tiempo furiosamente contemporáneos.
«Un periplo errático que lleva a su narrador de Gabón a Zanzíbar tras las huellas de algunas figuras esenciales del gesto colonial –Brazza, Livingstone, Stanley, Albert Schweitzer, Jonas Savimbi–, pero también del Che Guevara, que combatió en el Congo. El libro mezcla el tono del reportaje, la historia, la investigación biográfica, bajo la pluma de un testimonio que confronta las figuras legendarias que han configurado nuestro imaginario africano y la realidad presente en el continente» (Bernard Fauconnier, Le Magazine Littéraire).
«Uno llega a preguntarse si Deville conoció realmente a esos aventureros de los que habla... Pero ¡no! Es demasiado joven para haberse cruzado con Savorgnan de Brazza o haberse dormido en la casa de Stone Town en Zanzíbar, en el momento en que Jules Verne hace despegar un globo. La conclusión se impone: Deville es un novelista fabuloso» (Le Figaro).
«En el relato aparecen Pierre Loti, el Che, Julio Verne, Albert Schweitzer, un joven Céline o algunos brillantes desconocidos. Un texto iconoclasta y caótico, como un mapa que no indicase el norte en el que es bueno perderse. ¿No consiste acaso la condición del escritor en viajar sin brújula?» (Baptiste Liger, Lire).
«En su recorrido a lo largo del Ecuador, más que pasar de un país a otro, o de una época a otra, el escritor explora las zonas fronterizas o limítrofes, también plásticas, que separan los territorios de la ficción y la no-ficción. Sus modelos: Conrad, el novelista; Gide, el intelectual; Huston, el cineasta, o el Che Guevara. El África a la que se acerca, a través de una obra híbrida, es un sujeto de estudios poscoloniales en el que el escritor crea su propio objeto de investigación, dotándose de los útiles adecuados. Así, logra cambiar la perspectiva, romper con la visión eurocéntrica» (Le Monde).
 
BIOGRAFÍA: Patrick Deville (Saint-Brevin-les-Pins, Loira Atlántico, 1957) es diplomado en literatura francesa y comparada y en filosofía, y fue agregado cultural en el Golfo Pérsico. Es director de la Maison des Écrivains É́trangers et des Traducteurs (MEET) en Saint-Nazaire. En Anagrama publicó en 1990 El catalejo, una novela de ficción, y en 2014 la muy celebrada Peste & Cólera (Prix des Prix, Premio Femina, Premio FNAC): «Patrick Deville rescata en el magistral Peste & Cólera la figura del médico y aventurero Alexandre Yersin, descubridor del bacilo de la peste. El libro que nos propone sobre este personaje extraordinario se lee como las mejores novelas de aventuras. Admirable escritura... Obra maestra» (Alberto Manguel, El País); «Deville construye una novela sobre la apasionante vida de Yersin. El científico suizo, como buen lector de Virgilio y Rimbaud, viajó sabiendo que su alma entregada al prójimo y al cultivo de su soledad no iba a cambiar porque cambiara de puertos, que diría Horacio» (J. Ernesto Ayala-Dip, El Correo Español); «Ese refinado creador francés con todo merecimiento forma parte de la privilegiada casta de los Pierre Michon, Pascal Quignard o Jean Echenoz. Una hermosa, estimulante y multidisciplinar obra maestra. Me gusta la singular escuela narrativa a la que Deville pertenece y en la que también figura Modiano. Es difícil olvidarse de lo que escriben» (Robert Saladrigas, La Vanguardia); «El libro deslumbra como un buen poema, ilumina como un buen relato y como novela, surgida de una vida real, es maravillosa» (José Carlos Llop, Diario de Mallorca).
OPINIÓN: Muy interesante.
COMIENZO: El lunes 2 de enero de 2006 la atmósfera resulta sorprendentemente clara y luminosa sobre el Cabo López, en la desembocadura del río Ogooué.

viernes, 26 de junio de 2015

LOS BIENES DE ESTE MUNDO

TÍTULO ORIGINAL: Les Biens de ce monde (1947).
AUTOR: Irene Nemirovsky.
TRADUCCIÓN: José Antonio Soriano Marco.
PAÍS: Francia.
EDITORIAL:Salamandra (2014).
RESEÑA: Publicada por entregas en el semanario Gringoire entre abril y junio de 1941 bajo el epígrafe «Obra inédita de una mujer joven» para eludir la prohibición de trabajar que el gobierno de Vichy imponía a los judíos, esta novela se editaría en 1947, cinco años después del asesinato de su autora en Auschwitz. La profunda discordancia entre la indiferente placidez de la vida burguesa y el dramático devenir de los acontecimientos —que sería el leitmotiv de su siguiente y última obra, la excepcional Suite francesa—, es el hilo conductor del que Némirovsky se sirve para narrar las vicisitudes de una familia burguesa del norte de Francia sobre el trasfondo de un período especialmente convulso de la historia europea que culmina con el desmoronamiento del orden social que siguió a la ocupación alemana.
Hijo de los propietarios de una importante fábrica de papel desde hace generaciones, el joven Pierre Hardelot contraviene los deseos de sus padres renunciando a su compromiso de boda con Simone, la rica heredera que han escogido para él. Para mayor escarnio, Pierre se ha enamorado de Agnès, que no tiene dote y pertenece a una familia de la pequeña burguesía de reciente arraigo en el pueblo. Así, por medio de la rebelde actitud de Pierre y la decadencia de los Hardelot, Némirovsky ha escrito una persuasiva historia de amor, dulce y amarga por igual, en la que acompaña a los personajes con una mirada inclemente, aunque siempre teñida de afecto y comprensión.
OPINIÓN: Muy vívido. Triste.

COMIENZO: Estaban juntos; eran felices. Siempre vigilante, la familia se deslizaba entre ellos y los separaba con implacable suavidad, ...

jueves, 25 de junio de 2015

LA RUBIA DE OJOS NEGROS

TÍTULO ORIGINAL: The BlackEyed Blonde: A Philip Marlowe Novel (2014).
AUTOR: Benjamin Black.
TRADUCCIÓN: Nuria Barrios.
PAÍS:Irlanda.
EDITORIAL: Alfaguara (2014).
RESEÑA: El mítico detective Philip Marlowe resucita de la mano de Banville/Black, Premio Príncipe de Asturias 2014.
Arranca la década de los cincuenta. Philip Marlowe se siente tan inquieto y solo como siempre y el negocio vive sus horas bajas cuando irrumpe en su despacho una nueva clienta: joven, rubia, hermosa y elegante, Clare Cavendish, la rica heredera de un emporio de perfumes, pretende que Marlowe encuentre a un antiguo amante, un hombre llamado Nico Peterson.


BIOGRAFÍA: Benjamin Black es el seudónimo de John Banville (Wexford, Irlanda, 1945). Banville ha trabajado como editor de The Irish Times y es habitual colaborador de The New York Review of Books. Con El libro de las pruebas (Alfaguara, 2014) fue finalista del Premio Booker, que obtuvo en 2005 con El mar, consagrada además por el Irish Book Award como mejor novela del año. Entre su obra destacan también El intocable, Los infinitos y la Trilogía Cleave, ciclo de novelas que incluye Eclipse (Alfaguara, 2014), Imposturas y Antigua luz (Alfaguara, 2012), uno de los mejores libros del año según la crítica. Bajo el seudónimo de Benjamin Black ha publicado en Alfaguara, con gran éxito de público y de crítica, El lémur (2009), la serie de novela negra protagonizada por el doctor Quirke - El secreto de Christine (2007), El otro nombre de Laura (2008), En busca de April (2011), Muerte en verano (2012), Venganza (2013) y ahora Órdenes sagradas-, y La rubia de ojos negros, en la que, por invitación de los herederos de Raymond Chandler, resucita al mítico detective Philip Marlowe. En 2011 recibió el prestigioso Premio Franz Kafka, considerado por muchos como la antesala del Premio Nobel, y en 2013 fue galardonado con el Premio Austriaco de Literatura Europea, y, en España, con el Premio Leteo y el Premio Liber. En 2014 le fue otorgado el Premio Príncipe de Asturias de las Letras, por «su inteligente, honda y original creación novelesca» y por «su otro yo, Benjamin Black, autor de turbadoras y críticas novelas policiacas».
OPINIÓN: Entretenida.
COMIENZO: Era martes, una de esas tardes de verano en que la Tierra parece haberse detenido.

miércoles, 24 de junio de 2015

EL PROYECTO ESPOSA

TÍTULO ORIGINAL: The Rosie Project (2013).
AUTOR: Greame Simsion.
TRADUCCIÓN: Magdalena Palmer.
PAÍS: Nueva Zelanda.


ILUSTRACIÓN: W. H. Chong
EDITORIAL: Salamandra (2013).
RESEÑA:"Me llamo Don Tillman, tengo treinta y nueve años y soy profesor adjunto de Genética en la Universidad de Melbourne. Mi trabajo está bien remunerado, me alimento de forma equilibrada y regular, y mi condición física es óptima. En el reino animal, no tendría ninguna dificultad para aparearme, pero en el humano, nunca he logrado tener una segunda cita con la misma mujer. Los motivos de mi fracaso no termino de entenderlos, y como las estadísticas muestran que los hombres casados son, en promedio, más felices y viven más tiempo, he decidido poner en marcha un programa vital para mí, el Proyecto Esposa. A tal fin, he creado un algoritmo perfecto que me permitirá excluir las candidatas inadecuadas: las fumadoras, las impuntuales, las desorganizadas, las que dedican demasiado tiempo a su aspecto exterior... en suma, todas aquellas que no respondan a los estrictos criterios que se exponen en el cuestionario de dieciséis páginas que he elaborado. Este libro es el informe científico —aunque me han explicado que hay que denominarlo novela— acerca del resultado de mi proyecto. Quien lo lea descubrirá que la candidata menos apropiada se llama Rosie; y también encontrará la respuesta a una pregunta fundamental: ¿puede el amor cambiar la vida de una persona, incluso de un individuo como yo?»
Hilarante, sorprendente, ingeniosa, El Proyecto Esposa tiene un protagonista excepcional: el inteligente, obsesivo y literal Don Tillman, para quien navegar por este mundo de emociones complejas e incoherentes, poblado por seres que a menudo dicen exactamente lo contrario de lo que piensan, constituye una tarea tan ardua como desconcertante.

BIOGRAFÍA: Graeme Simsion nació en Nueva Zelanda y en la actualidad reside en Melbourne. Después de una exitosa carrera en el campo de la informática, en 1999 vendió su empresa y decidió dedicarse a escribir a tiempo completo. Desde entonces ha publicado narraciones breves y obras de teatro, y ha producido algunos cortos a partir de guiones propios. Concebida originalmente como guión cinematográfico —con el que obtuvo el AWG/ Inception Award al Mejor Guión de Comedia Romántica—, El Proyecto Esposa, primera novela de Simsion, se convirtió en todo un fenómeno de ventas en Australia, e incluso antes de ser publicada ya le habían otorgado el Victorian Premier’s Unpublished Manuscript Award (premio al manuscrito no publicado). Más tarde, el fenómeno adquirió dimensión global: la novela se tradujo a treinta idiomas y superó el millón de ejemplares vendidos en todo el mundo.

OPINIÓN: Entretenido. Divertido.
COMIENZO: Puede que haya encintrado una solución al Problema Esposa.

lunes, 22 de junio de 2015

CUANDO EL CRISTAL NO REPRODUCE EL ROSTRO

TÍTULO ORIGINAL: Cuando el cristal no reproduce el rostro. ANTOLOGÍA
AUTOR: Waldo Leiva
PAÍS: Cuba.

EL RUMBO DE LOS DÍAS
No soy de los que deciden
el rumbo de los días, los dejo pasar,
confío que serán siempre favorables.
No me asusto ni hay asombro
cuando me equivoco.

A veces, pocas veces,
intento obligar las cosas y lenta,
suavemente, con terquedad tranquila,
voy poniendo cada piedra en su sitio.

Soy una mezcla de inseguridad
e inalterable rumbo.

martes, 2 de junio de 2015

LA ESCOBA DEL SISTEMA

TÍTULO ORIGINAL: The Broom of the System (2012).
AUTOR: David Foster Wallace.
TRADUCCIÓN: Jose Luis Amores.
PAÍS: Estados Unidos.
EDITORIAL: Pálido fuego (2014).
RESEÑA: La misteriosa desaparición de su bisabuela y de veinticinco personas más, entre “residentes” y empleados, de la residencia de ancianos Shaker Heights ha dejado a Lenore Beadsman emocionalmente encallada en el extremo del Gran Ohio Desértico, el G.O.D. Aunque ese es simplemente uno de los muchos problemas de la desventurada operadora telefónica, seriamente agravados por su relación sentimental con su jefe, Rick Vigorous, Vlad el Empalador, su cacatúa y estrella televisiva, y otras catástrofes menores que amenazan con elevar su búsqueda del amor y la autodeterminación hasta cotas de una anormalidad estrambótica.
Implacablemente original, intensamente divertida y profundamente misteriosa, La escoba del sistema es la brillante precursora de la celebrada segunda novela de David Foster Wallace, La broma infinita.
BIOGRAFÍA: David Foster Wallace (1962 – 2008) fue un autor estadounidense, escritor de novelas (La escoba del sistema, La broma infinita, El rey pálido), ensayos (Algo supuestamente divertido que nunca volveré a hacer, Hablemos de langostas, Esto es agua, Todo y más. Una breve historia del infinito), y relatos (La niña del pelo raro, Entrevistas breves con hombres repulsivos, Extinción, En cuerpo y en lo otro). Trabajó como profesor en la Universidad de Arizona y en el Pomona College en Claremont. Es mundialmente conocido por su novela La broma infinita, que fue considerada por la revista Time como una de las 100 mejores novelas en lengua inglesa del período comprendido entre 1923 y 2006.
OPINIÓN: Embarullado, demasiada información.

lunes, 1 de junio de 2015

EL REY DE LA SANDÍA

TÍTULO ORIGINAL: The Watermelon King (2003).
AUTOR: Daniel Wallace.
TRADUCCIÓN: Iñigo García Ureta.
PAÍS: Estados Unidos.
ILUSTRACCIÓN:Marcos Balfagón
EDITORIAL: Alfaguara (2006).
RESEÑA: Thomas Rider nunca conoció a su madre. Sólo sabe que murió en Ashland, Alabama, el mismo día que lo trajo al mundo. Buscando respuestas viaja a ese pueblo y allí averigua las extrañas circunstancias de su nacimiento y la maravillosa personalidad de Lucy Rider, que logró terminar con la tradición más increíble que hubiera es cuchado jamás: el Festival de la Sandía…
BIOGRAFÍA: Danny Wallace es un escritor, director de cine, presentador y actor londinense que lleva gafas. Además de llevar gafas, Danny lleva escritos varios libros de no ficción, de los que ha vendido más de 500.000 ejemplares en Reino Unido. En 2011 recibió el premio PPA Columnist of the Year por su columna ?Danny Wallace is A Man? en la revista Shortlist Magazine. En ella están basados Awkward Situations for Men (Situaciones incómodas para los hombres) y More Awkward Situations for Men (Más situaciones incómodas para los hombres). Otro de los proyectos de no ficción de Danny, Yes Man fue llevado al cine por Warner Bros y protagonizado por Jim Carrey (en España la película se tradujo con el título de Dí que sí).
Un día, Danny se decidió a escribir un cuento cotidiano de "chico acecha a chica" y el resultado ha sido Charlotte Street.OPINIÓN: Entretenida. Novela, cuento, fábula.
COMIENZO: El pueblo apareció unos kilómetros más allá de la salida de la autovía.

lunes, 27 de abril de 2015

JUEGO DE ESPEJOS

TÍTULO ORIGINAL: Il gioco degli specchi (2011).
AUTOR: Andrea Camilleri.
TRADUCCIÓN: Teresa Clavel Lledó.
PAÍS:Italia.
EDITORIAL: Tusquets (2014).
RESEÑA:La explosión de un pequeño artefacto frente a un almacén vacío, en pleno centro de Vigàta, y la consiguiente investigación puesta en marcha por el comisario Montalbano y su equipo, precipitan una serie de acontecimientos que se suceden de forma caótica y vertiginosa: pistas contradictorias, cartas anónimas, delaciones misteriosas... Montalbano tiene la sensación de que alguien pretende guiar sus pasos, confundirlo y manejarlo como si fuera una marioneta, alejándolo de la verdad de los hechos. Y cuando además entra en escena Liliana, su nueva vecina, una mujer de rompe y rasga cuyo marido se halla a menudo ausente por razones de trabajo, Salvo se encontrará inmerso en un mar de confusión que dificultará su trabajo más allá de lo tolerable.
Realidad e ilusión se confunden en esta última entrega del comisario Salvo Montalbano, en la que Andrea Camilleri rememora la magistral escena de los espejos de La dama de Shanghai, de Orson Welles, en la que sólo una de las imágenes es la auténtica. Para escapar de este laberinto de reflejos, Montalbano habrá de recurrir a su veteranía y su finísima intuición, sin perder nunca el irreverente sentido del humor que lo caracteriza.

OPINIÓN: Entretenido.

COMIENZO: Llevaba unas dos horas sentado, como Dios lo había traído al mundo, en una especie de silla peligrosamente parecida a unasilla eléctrica.

martes, 14 de abril de 2015

EL GUARDIÁN INVISIBLE

TÍTULO ORIGINAL: El guardián invisible (2013).
AUTOR: Dolores Redondo.
PAÍS: España.
EDITORIAL: Destino.
RESEÑA:«Ainhoa Elizasu fue la segunda víctima del basajaun, aunque entonces la prensa todavía no lo llamaba así. Fue un poco más tarde cuando trascendió que alrededor de los cadáveres aparecían pelos de animal, restos de piel y rastros dudosamente humanos, unidos a una especie de fúnebre ceremonia de purificación. Una fuerza maligna, telúrica y ancestral parecía haber marcado los cuerpos de aquellas casi niñas con la ropa rasgada, el vello púbico rasurado y las manos dispuestas en actitud virginal.»
En los márgenes del río Baztán, en el valle de Navarra, aparece el cuerpo desnudo de una adolescente en unas circunstancias que lo ponen en relación con un asesinato ocurrido en los alrededores un mes atrás.
La inspectora de la sección de homicidios dela Policía Foral, Amaia Salazar, será la encargada de dirigir una investigación que la llevará devuelta a Elizondo, una pequeña población de donde es originaria y de la que ha tratado dehuir toda su vida. Enfrentada con las cada vez más complicadas derivaciones del caso y con sus propios fantasmas familiares, la investigación de Amaia es una carrera contrarreloj para dar con un asesino que puede mostrar el rostro más aterrador de una realidad brutal al tiempo que convocar a los seres más inquietantes de las leyendas del Norte.

 
BIOGRAFÍA: Dolores Redondo nació en Donostia-San Sebastián en 1969. El guardián invisible y Legado en los huesos, las dos primeras entregas de su Trilogía del Baztán, le han granjeado el entusiasmo de editores de numerosos países y hoy son ya 32 los sellos editoriales que publicarán la obra en todo el mundo.
Además del respaldo de los lectores, ha sido saludada por la crítica como una de las propuestas más originales y contundentes del noir en nuestro país, y asimismo se proyecta la versión cinematográfica de la mano de los productores de la trilogía Millennium, de Stieg Larsson.  

  





OPINIÓN: Muy entretenido, Mezcla e intriga, recuerdos, leyendas.

COMIENZO: Ainhoa Elizasu fue la segunda víctima del basajuan, aunque entonces la prensa todavía no lo llamaba así.