domingo, 5 de octubre de 2025

EL CIELO ES AZUL, LA TIERRA BLANCA


AUTOR: Hiromi Kawakami.
TRADUCCIÓN: Maina Bornas Montaña.
PAÍS: Japón.
EDITORIAL:Penguin.
RESEÑA: Esta novela extraordinaria, tal vez la mejor novela de amor de los últimos años, resulta difícil de presentar en toda su belleza y profundidad. Preferimos, esta vez, elegir para ello palabras ajenas:
«El cielo es azul, la tierra blanca es una de las historias de amor más bellas que he leído en mi vida. No me refiero a uno de esos amores cursis y pretenciosos que proliferan tanto en cierto tipo de libros, sino a algo mucho más profundo y real, la lenta y sólida relación de dos seres solitarios, necesitados el uno del otro, capaces de encontrar la ternura y de compartirla con el amado en medio de los más pequeños gestos cotidianos, comer, beber, dar un paseo, sentarse junto a una ventana en la oscuridad... Y narrado de una manera tan delicada, tan justa, que parece un pedazo de vida real -quizá lo sea- pintado en un lienzo y ofrecido a nuestros ojos para ayudarnos a ser más sabios. Léanlo y disfruten.»
Ángeles caso, La Vanguardia
BIOGRAFÍA: Hiromi Kawakami nació en Tokio en 1958. Se dedicó a la enseñanza hasta la publicación

de su primer libro de relatos, Kamisama, por el que recibió el Premio Pascal. Desde entonces, se ha convertido en una de las escritoras más leídas y galardonadas de su país. En 1996 obtuvo el Premio Akutagawa por Hebi o Fumu y, en el 2000, el Premio Ito Sei y el Woman Writer’s por Abandonarse a la pasión. Un año más tarde ganó el prestigioso Premio Tanizaki por El cielo es azul, la tierra blanca (Alfaguara, 2017), posteriormente galardonada con el Man Asian Literary Prize y adaptada al cine con gran éxito. En castellano se han publicado, además, Algo que brilla como el mar, El señor Nakano y las mujeres, Manazuru, Vidas frágiles, noches oscuras, Amores imperfectos, Los amores de Nishino (Alfaguara, 2017) y De pronto oigo la voz del agua (Alfaguara, 2021).COMIENZO: Recibí un mensaje de Saya por Line en el que anunciaba que tenía novio...
OPINIÓN: Una historia encantadora.
COMIENZO: Oficialmente se llamaba profesor Harutsuna Matsumoto, pero yo lo llamaba "maestro"...

sábado, 4 de octubre de 2025

LOS BARCOS SE PIERDEN EN TIERRA


AUTOR: Arturo Pérez-Reverte.(2011)
TÍTULO ORIGINAL: Los barcos se pierden en tierra.
PAÍS: España (Cartagena).
EDITORIAL: Penguin.
RESEÑA:Los barcos se pierden en tierra ofrece no solo un insólito goce náutico sino una aproximación iluminadora a la personalidad y el mundo del escritor a través de la que quizá sea la mayor de sus pasiones.
«El mar restalla en las cuartillas que tengo sobre la mesa y que el viento agita blancas como penachos de espuma. Son las páginas de Los barcos se pierden en tierra, este libro que recoge textos y artículos de Arturo Pérez-Reverte sobre mares y marinos, varios de ellos bien conocidos de los que le seguimos, otros inéditos. La mayoría procedentes de ese espacio tan refrescante y contumaz que es su colaboración en el XL Semanal, "Patente de corso". Ahora todos juntos componen una poderosa y homogénea escuadra que ofrece no solo un insólito goce náutico sino una aproximación iluminadora a la personalidad y el mundo del escritor a través de la que quizá sea la mayor de sus pasiones.
»En esta gozosa travesía encuadernada hay pasajes de un conmovedor lirismo, como el relato de la primera vez que el autor observó una ballena; episodios de gran ternura, como el de su hija nadando entre delfines; melancólicas estampas de puertos; o, en el otro extremo, están los textos hilarantes del Pérez-Reverte iconoclasta, gamberro y cachondo. Las bromas a costa del brazo de Nelson, las diatribas contra los ingleses o los domingueros del mar, las motos de agua y los pijoyates.
OPINIÓN: Muy entretenido e interesante.
COMIENZO: Escribo tierra adentro, rodeado de árboles y del canto de los pájaros..

viernes, 3 de octubre de 2025

LA CASA LIMÓN


AUTOR: Corina Oproae.(2024)
TÍTULO ORIGINAL: La casa limón.
PAÍS:Rumanía.
EDITORIAL: Planeta.
RESEÑA: Refugiada bajo la mesa y rodeada de libros en el comedor familiar, la niña protagonista de esta historia piensa que ha provocado la enfermedad de su padre sin querer. Él le había prometido que la libraría de cualquier dolor, porque conoce la magia de apropiárselos, y ella, que ha sufrido la picadura de una abeja en la nuca, cree que ha cumplido su promesa. Ahora el padre está convaleciente con sus tíos, porque la madre, que trabaja todo el día en el hospital, no puede cuidarlo, y la niña seguirá esperando noticias de él, incluso durante el verano que pasa con sus abuelos, en una Transilvania rural en la que perviven supersticiones y costumbres ancestrales. Tal vez todo se torció cuando la familia tuvo que trasladarse al nuevo bloque de viviendas y abandonar su casa limón. Entre restricciones y delaciones a la infame Securitate, ignoran que se acerca el fin de la dictadura en la Rumanía de los años ochenta.
La casa limón cuenta los años de descomposición del régimen de Ceaușescu desde los ojos de una niña que trata de entender lo que ocurre a su alrededor, una novela lírica y emocionante sobre una infancia en Rumanía y la experiencia de la caída del comunismo en el seno de una familia de clase media que hace frente a sucesivas catástrofes íntimas. Una novela extraordinaria y singular en la literatura española, por su escritura precisa y evocadora, cruda y onírica, y por el testimonio de vivencias históricas de la Europa del Este.
BIOGRAFÍA: Corina Oproae nació en Transilvania, Rumanía, en 1973. Estudió Filología Inglesa e

Hispánica en su país de origen, y en 1998 se estableció en Cataluña. En el año 2002 adoptó la nacionalidad española. Ha publicado los libros de poemas Mil y una muertes (2016), Intermitencias (2018) y Desde dónde amar (2021). En catalán ha escrito La mà que tremola (2020), un libro de reflexión poética sobre el hecho de escribir en una lengua que no es la materna. Sus poemas han sido incluidos en diversas antologías publicadas en España y América Latina. Ha traducido al catalán y al castellano a autores como Marin Sorescu, Lucian Blaga, Gellu Naum, Ana Blandiana (Premio Jordi Domènech de traducción de poesía, 2015), Norman Manea, Tatiana Țîbuleac, Ioan Es. Pop, Angela Marinescu o Mary Oliver. Es autora y traductora de La poesía del siglo xx en Rumanía (2022).
OPINIÓN: Muy entretenido y muy interesante.
COMIENZO: No recuerdo cuántos años tengo, pero sí que vivo debajo de una gran mesa de madera...